Re: [情報] 楓岫主人舞戲禱文之白話翻譯

看板Palmar_Drama作者 (白璧微瑕)時間14年前 (2009/11/26 00:21), 編輯推噓41(410240)
留言281則, 19人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《armagedom (風與魚的戰爭)》之銘言: 不才私擬翻譯,與前賢略有不同,為小異而已,請諸位前輩鑑賞。 : 原文: : 歷春秋之代兮 踰威神之嘉成 世間歷經春秋交替的變換流轉,是那超凡威儀的神靈所賜予成就的。 : 執羽扇以謳兮 設羅幃而宣聲 我手拿羽扇,吟歌詠唱,在這羅帳帷幕中來宣告祈禱。 : 逢吉日兮辰良 舞風華兮琳瑯 正逢良辰吉日,花朵飄散的舞姿窈窕美好。(美好為muyouka之提點,甚喜。) : 渺渺兮風迴 叩天地兮四方 悠遠的清風迴盪,我叩拜天地四方。 : 群楓落兮舞天門 紛乘兮玄雲 飄落的片片楓葉舞動在天宮之下,我乘著稠密的黑雲向天門而行。 : 滴水兮透凝 萬聚兮無垠 凝聚透澈的水滴,匯聚成無邊無際的雲海。(雲海為steveshie前輩的意見~拜謝) : 風徐徐兮漸盛 聲忽忽兮走石 風慢慢的越來越強,以致可以發出飛沙走石的聲音。 : 命重雲之疊壘兮 告雷師以疾巡 詔命招來重疊的積雲,呼告雷神降下迅疾的雷電。 : 聞豐隆兮怒起 淡日月兮頻盛 聽到巨聲響徹天地,落下恰似發怒的雷霆,將日月的光芒的掩蓋了。 : 迷惡善兮太息 決山河兮天降 嘆惜世間善惡難分,故將山河決裂,降下天罰。 : 由對岸考據: : 曆春秋之代兮 : 出自《離騷》:“春與秋其代序”(陽春金秋輪流來值星) : 逢吉日兮辰良 : 舞風華兮琳瑯 : 出自《東皇太一》:“吉日兮辰良,穆將愉兮上皇;撫長劍兮玉珥,璆鏘兮琳瑯。”(美 : 景良辰吉祥日,肅穆虔敬娛東皇,手撫長劍握玉柄,滿身玉佩響鏗鏘。) : 群楓落兮舞天門 : 紛乘兮玄雲 : 出自《大司命》:”廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲“(敞開天宮的大門,我乘著稠密的烏雲 : 。) : 以上,參考文獻《楚辭》 以上皆屬屈原作品,東皇太一及大司命接是九歌的其中一篇。 九歌共有十一篇,茲述如下: 東皇太一、雲中君、湘君、湘夫人、大司命、少司命、東君、河伯、山鬼、國殤、禮魂。 -- 帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.38.73

11/26 00:23, , 1F
你說話好斯文阿...>\\\< 注意很久囉XDDD
11/26 00:23, 1F

11/26 00:25, , 2F
被路西法大盯上...死、殘、自盡,生死自由爾選(大誤
11/26 00:25, 2F

11/26 00:25, , 3F
驚~原PO你最近感覺到的背後視線 是來自路西法大的喔 XD
11/26 00:25, 3F

11/26 00:26, , 4F
譯得不錯...Lucifer125大看上你了XD
11/26 00:26, 4F

11/26 00:27, , 5F
兩人之間的愛情故事即將展開>////<
11/26 00:27, 5F

11/26 00:28, , 6F
原PO比真佛還偉大~路西法的枯爪已經伸向你了 嘿嘿
11/26 00:28, 6F

11/26 00:30, , 7F
推原PO認真翻譯XD
11/26 00:30, 7F

11/26 00:30, , 8F
我有問題XD 美玉會跳舞很奇怪XD|||
11/26 00:30, 8F

11/26 00:32, , 9F
報告阿晚前輩,風花飄散有如美玉啊!~所以像是美玉在舞
11/26 00:32, 9F

11/26 00:32, , 10F
一般。~~
11/26 00:32, 10F

11/26 00:33, , 11F
李商隱有「垂手亂翻雕玉珮」之句,所亂者為手,此處所亂
11/26 00:33, 11F

11/26 00:33, , 12F
阿晚被喊前輩了( ゚Д゚)
11/26 00:33, 12F

11/26 00:33, , 13F
者為風而已矣!~~~解釋完畢。
11/26 00:33, 13F

11/26 00:34, , 14F
阿晚前輩~~~
11/26 00:34, 14F

11/26 00:34, , 15F
阿晚前輩輩輩輩輩~~~
11/26 00:34, 15F

11/26 00:35, , 16F
不是身體的玉飾會叮叮噹噹、翻來跳去@@?
11/26 00:35, 16F

11/26 00:35, , 17F
阿晚本來就是 布版 前輩之一啊 有這麼驚訝嗎?= =a
11/26 00:35, 17F

11/26 00:36, , 18F
叫前輩會斷天命(拖走…)
11/26 00:36, 18F

11/26 00:36, , 19F
有啊,我超級驚訝(但還是要故作鎮定)
11/26 00:36, 19F

11/26 00:36, , 20F
路西法前輩,得蒙吾子青睞實在是晚輩的榮幸,幸哉至哉~
11/26 00:36, 20F

11/26 00:36, , 21F
歌以詠志。~~
11/26 00:36, 21F

11/26 00:36, , 22F
看能不能活久一點~XD 吾命休矣~吾命休矣~XD
11/26 00:36, 22F

11/26 00:37, , 23F
哈哈XD 而且翻譯的真的很好聽
11/26 00:37, 23F

11/26 00:37, , 24F
喔~~阿晚前輩提到了重點,身體當然會動來動去讓玉珮響徹
11/26 00:37, 24F

11/26 00:38, , 25F
被喊前輩 死兆星會發亮 死亡flag也會立起 XD
11/26 00:38, 25F

11/26 00:38, , 26F
惟在李商隱〈牡丹〉一首除了舞動外手仍會翻動~~跳舞嘛~~
11/26 00:38, 26F

11/26 00:41, , 27F
我還是覺得拿花瓣去形容美玉,會比美玉去形容花瓣來的好@@"
11/26 00:41, 27F
嗯~我是拿花瓣形容美玉啊~??

11/26 00:45, , 28F
身體與手翻動的時候,裝飾像是風吹花瓣般的亂舞@@?
11/26 00:45, 28F

11/26 00:46, , 29F
風花飄散如美玉般跳舞。→是拿美玉形容花瓣啊~囧
11/26 00:46, 29F
呃,是這樣的,這裡並沒有手,有手的是李商隱〈牡丹 那首詩,所以此處可說因著跳舞而帶動琳瑯擺動,也可 以說是風花飄散有如美玉般晶瑩閃爍,因著飄散,所以 舞;此外風花既為喻體,如為喻詞,美玉便是喻依了, 還是一個明喻辭格呢!

11/26 00:52, , 30F
其實風華這個詞也很現代( ̄ー ̄;)
11/26 00:52, 30F
所以不才便將華解為花,花的古字便為華,花是後起形 聲字,從艸化聲嘛~~XD

11/26 00:53, , 31F
推一個 ^Q^
11/26 00:53, 31F

11/26 00:53, , 32F
恭喜獲頒m文一枚XD
11/26 00:53, 32F

11/26 00:54, , 33F
明喻辭格→我不了解,但真的覺得這樣去譬喻很怪XD"
11/26 00:54, 33F

11/26 00:55, , 34F
可能是我對譬喻講究了些,倘如是要說風花如美玉晶瑩,覺得
11/26 00:55, 34F

11/26 00:55, , 35F
少了照明,像是光啊、太陽之類的XD 如此才會透光而晶瑩。
11/26 00:55, 35F

11/26 00:57, , 36F
不過上下文沒有「光」,倒是有朵黑雲壓頂XDrz
11/26 00:57, 36F
還有 206 則推文
還有 32 段內文
嗯......您寫吧,但我可能不太會有回應,先抱歉。無論如何,謝謝諸位指教了。 ※ 編輯: moonfunss 來自: 112.104.71.41 (11/27 18:52)

11/27 18:50, , 243F
我沒說您的翻譯不好,甚至很差,那不是我的本意。
11/27 18:50, 243F

11/27 18:51, , 244F
我那句話針對的也不是你的翻譯,而是你拿徐志摩的詩去解釋
11/27 18:51, 244F

11/27 18:51, , 245F
沒有想過要「全盤」的否定你,甚至你的翻譯。
11/27 18:51, 245F

11/27 19:14, , 246F
我覺得這篇真是超精采的!!姑且不討論文學上的思維與見解
11/27 19:14, 246F

11/27 19:14, , 247F
大家能在這裡這樣熱烈的討論,知道有好多人一樣喜歡布袋
11/27 19:14, 247F

11/27 19:16, , 248F
戲這件事本身就很令人開心了。雖然推文與回文中帶有一點
11/27 19:16, 248F

11/27 19:17, , 249F
火藥味,但很精采阿!就跟辯論的討論如果沒吵起來是感受不
11/27 19:17, 249F

11/27 19:17, , 250F
到那種挑戰彼此的思維與邏輯氛圍,爭論完記得握手言和就
11/27 19:17, 250F

11/27 19:18, , 251F
是了,看文章數大家都比我資深太多了,雖然我從幼稚園就
11/27 19:18, 251F

11/27 19:19, , 252F
使看布袋戲,但我幾乎忘光了 XD ,楓岫主人的這篇祭文
11/27 19:19, 252F

11/27 19:21, , 253F
很值得玩味,但絕對不是只有唯一解,我個人看完推文後又
11/27 19:21, 253F

11/27 19:22, , 254F
回去把那段看一遍,又去線上字典找文辭語義,坦白講.....
11/27 19:22, 254F

11/27 19:25, , 255F
有爭議的那句"舞風華兮琳瑯"本身的文意是不甚通順的,嗯
11/27 19:25, 255F

11/27 19:26, , 256F
風華本指風韻才華,後面衍生的成語也都是形容人的英姿煥
11/27 19:26, 256F

11/27 19:27, , 257F
發,所以沒有花沒有花瓣 Q.Q ,而琳瑯是指珍貴的東西,就
11/27 19:27, 257F

11/27 19:28, , 258F
是那些里里摳摳的東西,影片中也沒有出現...所以...我想
11/27 19:28, 258F

11/27 19:29, , 259F
這句"舞風華兮琳瑯"配合影片充其量只能說楓岫在這裡祭天
11/27 19:29, 259F

11/27 19:30, , 260F
地鬼神的這支祭舞跳的英姿勃發而已,我不是科班的,所以
11/27 19:30, 260F

11/27 19:31, , 261F
看看就好XD,是說...以下是幻想情境...一樣看看就好...
11/27 19:31, 261F

11/27 19:31, , 262F
黃董:那個某編(指)你過來。
11/27 19:31, 262F

11/27 19:31, , 263F
某編:是,請問黃董有什麼事?
11/27 19:31, 263F

11/27 19:32, , 264F
黃董:楓岫主人那篇祭文是你寫的?寫的不錯啊,你知道現在
11/27 19:32, 264F

11/27 19:33, , 265F
外面為了解釋你這篇文有好幾種說法,你身為作者在寫的時
11/27 19:33, 265F

11/27 19:34, , 266F
後想表達的是什麼,因為我也看不懂,很好奇。
11/27 19:34, 266F

11/27 19:35, , 267F
某編(汗):ㄜ.(我能說我是翻書翻字典抄一抄啥都沒想嗎~"~)
11/27 19:35, 267F

11/27 19:37, , 268F
黃董一邊把玩著好笑一邊嘿嘿的笑,而編劇冷汗直流.......
11/27 19:37, 268F

11/28 00:16, , 269F
給樓上a大:「華」有時和「花」可相通,風華→風花
11/28 00:16, 269F

11/28 00:17, , 270F
這樣解釋既簡單也說的通~ 不會不通順阿
11/28 00:17, 270F

11/28 00:52, , 271F
嘛~我是這樣看的飛舞的(晶瑩)花瓣如同(晶瑩的)美玉
11/28 00:52, 271F

11/28 00:56, , 272F
我也不曉得這樣到底對不對,不過我閱讀的感覺是這樣
11/28 00:56, 272F

11/28 00:58, , 273F
因為光寫花瓣在飛好像不夠漂亮 所以要再說那些飛的花
11/28 00:58, 273F

11/28 00:59, , 274F
瓣很漂亮 是跟美玉才有的晶瑩的光才可比擬的 (?)
11/28 00:59, 274F

11/28 01:03, , 275F
或者 在風中飛舞的閃亮花瓣 如同美玉的瑩光
11/28 01:03, 275F

11/28 01:03, , 276F
大概就這兩種想法,看來看去我本來懂的也霧煞煞哩||||
11/28 01:03, 276F

11/28 03:39, , 277F
~~~~楓岫祭舞中~~~~沒有花瓣~~~~
11/28 03:39, 277F

11/28 03:39, , 278F
所以那句我只解釋成楓岫很帥
11/28 03:39, 278F

11/28 03:40, , 279F
真要風華琳瑯的話 叫疏樓龍宿來跳~~~~
11/28 03:40, 279F

11/28 11:15, , 280F
我當然也曉得他跳的時候沒有花瓣,我只是就爭論的那句
11/28 11:15, 280F

11/28 11:16, , 281F
解釋說為什麼我看得懂與理解
11/28 11:16, 281F
文章代碼(AID): #1B3LcMaR (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1B3LcMaR (Palmar_Drama)