Re: [翻譯] 認知行為治療 (01)

看板PSY作者 (balance)時間14年前 (2011/06/02 00:39), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思 僅大概看一下bbs的名詞翻譯部份 (連結也還沒看) 文句通暢部份就沒有仔細看了@@" 就麻煩其他版友補充了~ ※ 引述《YangWenli (半退隱中)》之銘言: : 出處:http://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_behavioral_therapy : Cognitive behavioral therapy (or cognitive behavioral therapies or CBT) is a : psychotherapeutic approach, a talking therapy, that aims to solve problems : concerning dysfunctional emotions, behaviors and cognitions through a : goal-oriented, systematic procedure. The title is used in diverse ways to : designate behavior therapy, cognitive therapy, and to refer to therapy based : upon a combination of basic behavioral and cognitive research. : 認知行為治療(簡稱 CBT)是一種心理測驗的方法、一種談話治 ^^^^^^^ psychotherapeutic是"心理治療"(形容詞),非心理測驗 psychotherapeutic approach 心理治療取向/心理治療學派 : 療,以目標導向與系統化的程序,解決喪失功能的情緒、行為與認知 : 問題。不同的治療方式,如行為治療、認知治療,以及其他依照基本 : 的行為和認知研究組合而成的療法,都可以稱為「認知行為治療」。 : There is empirical evidence that CBT is effective for the treatment of a : variety of problems, including mood, anxiety, personality, eating, substance : abuse, and psychotic disorders. Treatment is often manualized, with specific : technique-driven brief, direct, and time-limited treatments for specific : psychological disorders. CBT is used in individual therapy as well as group : settings, and the techniques are often adapted for self-help applications. : Some clinicians and researchers are more cognitive oriented (e.g. cognitive : restructuring), while others are more behaviorally oriented (in vivo exposure : therapy). Other interventions combine both (e.g. imaginal exposure therapy). : 經驗證據表明,認知行為治療可以有效治療多種問題,包括情緒 ^^^^^^^^ ^^^^ 若從語意來看 empirical evidence 我偏好翻"實証研究" : 、焦慮、人格、飲食、藥物濫用和精神失常。治療往往有嚴謹的操作 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 就DSM-IV-TR的中文翻譯來論 以下內容 mood, anxiety, personality, eating, substance abuse, and psychotic disorders 建議翻譯為: 情感性疾患、焦慮性疾患、人格疾患、飲食疾患、物質濫用、精神病性疾患 : 程序,對於特定的心理失常,會以明確的、受技巧驅策的信念,以及 ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ manualized? specific technique-driven brief? : 直接的、有時間限制的方式來治療。認知行為治療常用於個人治療和 ^^^^^^^^^^ : 團體設計,這些技巧經過改編後,也常應用在心理自助上。有些臨床 ^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ self-help applications? individual therapy as well as group settings 就語意上來翻"個人治療及團體治療"可能會比較適合 : 和研究人員偏重認知導向(如認知重建),另一些人則偏重行為導向 : (如暴露治療)。其他的介入措施則組合了兩者(如想像暴露治療)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.223.185 ※ 編輯: phyche 來自: 118.165.223.185 (06/02 00:41)

06/02 01:13, , 1F
除了第一個外 其他的可能是因為他是非相關領域的關係
06/02 01:13, 1F

06/02 01:13, , 2F
所以翻譯會出現一些語意上或是詞彙上的誤解吧
06/02 01:13, 2F

06/02 09:32, , 3F
感謝妳的協助啊!^^果然還是要有專業人員的協助才會比較
06/02 09:32, 3F

06/02 09:33, , 4F
準確,我也只是先做一些基本的「苦力」工作而已^^
06/02 09:33, 4F

06/02 09:34, , 5F
brief 應該是「短期」的意思,非 belief,這是我看錯
06/02 09:34, 5F

06/02 09:35, , 6F
我會依照建議再修正翻譯內容的 :)
06/02 09:35, 6F

06/02 15:46, , 7F
也將修訂過的翻譯 PO 到中文維基了,讓更多人可以參考
06/02 15:46, 7F

06/02 16:12, , 8F
所以要請大家一起來看囉~
06/02 16:12, 8F

06/03 11:12, , 9F
問號的地方如果有更好的翻譯也請大家提供建議喔~
06/03 11:12, 9F

06/04 01:50, , 10F
brief那句我會翻成:治療(方法)常常是依照手冊(manualized),
06/04 01:50, 10F

06/04 01:52, , 11F
運用特別的技巧指示(specific technique-driven brief),
06/04 01:52, 11F

06/04 01:54, , 12F
直接處理問題(direct),且針對特定疾患進行有時效性的處遇(
06/04 01:54, 12F

06/04 01:55, , 13F
time-limited treatments for specific psychological
06/04 01:55, 13F

06/04 01:56, , 14F
disorders) <-不好意思這種翻法比較偏意譯而非直譯 Orz
06/04 01:56, 14F

06/04 01:58, , 15F
self-help applications翻成"自我幫助的方式"(??????)
06/04 01:58, 15F

06/05 23:58, , 16F
感謝用心校正 :) 最近因為家裡出了突發狀況(妹妹疑似爆
06/05 23:58, 16F

06/05 23:58, , 17F
發精神方面的疾病),翻譯的工作恐怕得先暫停,之後會再
06/05 23:58, 17F

06/05 23:58, , 18F
接續完成的!
06/05 23:58, 18F

06/06 04:07, , 19F
祝樓上一切順利
06/06 04:07, 19F

06/07 00:48, , 20F
y大加油~ 相信一切會越來越好
06/07 00:48, 20F

06/08 18:56, , 21F
感謝樓上兩位的祝福 :) 妹妹現已住院休養中
06/08 18:56, 21F

06/22 19:49, , 22F
已依照建議再次修訂了翻譯內容 :)
06/22 19:49, 22F
文章代碼(AID): #1DvcicCQ (PSY)
文章代碼(AID): #1DvcicCQ (PSY)