Fw: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?

看板PSP-PSV作者 (精品貼心小苳菇)時間10年前 (2014/01/27 17:11), 編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvY8j4I ] 作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: Gossiping 標題: Fw: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? 時間: Mon Jan 27 17:09:00 2014 ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1IvXfZep ] 作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: C_Chat 標題: Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? 時間: Mon Jan 27 16:35:45 2014 ※ 引述《MeiHS (囧)》之銘言: : 總覺得會被檢舉王刪文,可是我又真的很想問 : 所以來這叨擾各位 : 這邊應該比較專業吧=w=" : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvWMpFt ] : 作者: MeiHS (囧) 看板: Gossiping : 標題: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? : 時間: Mon Jan 27 15:07:28 2014 : 這應該跟機種無關,所以PC PS1~4 XBOX1,360,one 老任... : 我覺得沒差 : 翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧? : 第二是翻譯字彙難度,大部分遊戲為了年齡層盡可能大眾化應該不會太難? : 但是確實有些怪物級PC_GAME字多又難 ex:柏德之門 一代57萬字 二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯 四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算 當然翻譯團隊人手越多、時間越短 但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況 所以我也不知道一個10人的團隊翻譯速度有多快 : 不同語言翻中文的難度也應該有差 英文 日文 etc... : 再來是人 : 翻譯人手 翻譯人的素質 對,高檔的譯者,比如蔣鏡明、林以舜、邱威傑、許文達等人 他們都有把翻譯天賦點滿,一天5000字是辦的到的 但是沒可能天天這樣翻,一來疲勞會累積、眼睛會近視,二來半夜會去殺監製 所以正常請抓3000字/日,這還是有10年功力的老妖魔 一般譯者最好是抓1500字/日 翻譯社普遍不要算,之前有合作過三間,請翻譯社翻"正常"英文是沒問題的 但是Orc Ogre Troll Fairy Elf goblin ... 這些曾讓我邊看成品邊自殺 然後日文又更麻煩,差不多把英文的天數 x 1.5左右 : 其他,不可力抗因素=w= : 有八卦嗎? : 感謝~ 有的,如果遊戲的話難度為: 策略 > RPG > 動作 > 冒險 > FPS FPS之前做過City Interactive的兩款,beta到了之後兩款遊戲QA 10天搞定 策略,最近有一款King's Bounty 從beta 1到beta 25整整花了四個月 然後改日廠又比歐美簡單,因為double byte 很多歐美廠商,改過法文德文之類就覺得改你一個中文沒問題 結果踏馬的問題多到嚇死你 超過行數(平均英文字句長度:中文字句長度為1:1.6) 很多人以為一個Congratulation翻成中文只有恭喜兩個字,所以英文字句會比較長 其實相反 變成原本遊戲預留的的格子不夠長,長長超出格子,程式一開始做死的話,我也死了 其次,英文字大小大概是7~8最常見,但是中文不用12~14的話眼睛一定會看到瞎 如果一開始程式又寫死的話,那我又死了 還有最恐怖的,如果程式用single byte寫的話,你家的中文字通通會變成亂碼 歐美的程式設計師根本不會想到這點,然後新細明體正黑體套進去 通通變成s3%nsk=u||`,還不能給你另存個UTF-8 Unicode解決一切問題 只能去死 再回到一開始的問題 「翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧」 其實不是 影響完成速度的第一因素是:中文能力 舉個例子好了,這個是Darkness of shadow遊戲中的兩句話 a: Heh heh heh. Word is 'duke', not 'puke.' Heh heh heh. b: One of the greatest Griffins to ever live, Ishtvan forged a name for his family as guardians of the Empire. He received the Ancestral Sword of the Griffin from the hands of the Archangels Uriel and Sarah but refused to wield it.{\\n}Ishtvan has found himself wandering Ashan as a lost spirit ever since his life was cut short in mysterious circumstances, probably involving poison. {\\n}Death hasn't placated his boisterous spirit though, and, in fact, given the insulting manner of his demise, Ishtvan is livelier than ever, boldly proclaiming to any who will listen that it is the Dragon of Air, Ylath, rather than the Dragon of Light, Elrath, that the House of Griffin should worship.{\\n}Suspicious of the Angels who walk his lands exalting Elrath, Ishtvan gleefully haunts his descendents, reminding them that they have the blood of Ylath running in their veins. 第一句很簡單,但是你要能翻出諧音梗,需要的是一點幽默感跟一堆中文能力 這邊我們譯者用的是公爵以及公雞 第二句,就是完全考驗中文能力了,這版上所有鄉民都看的懂,但是翻譯出來 一千人有五百種翻法,有的會讓你在校對的時候修到腦羞、有的會讓你拍案叫絕 前者有可能翻譯一個月、校對兩個月,後者有可能翻譯一個月、校對五天 喔幹老闆叫我去開會了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.198.29 ※ 編輯: Anzar 來自: 220.135.198.29 (01/27 16:37)

01/27 16:37, , 1F
01/27 16:37, 1F

01/27 16:38, , 2F
(/‧ω‧)/安薩
01/27 16:38, 2F

01/27 16:38, , 3F
中文力決定你的翻譯力
01/27 16:38, 3F

01/27 16:38, , 4F
一部活生生的血淚史..
01/27 16:38, 4F

01/27 16:38, , 5F
翻譯的問題有時不在外文不好,而是中文不好...XD
01/27 16:38, 5F

01/27 16:38, , 6F
不推不行,字字血淚阿
01/27 16:38, 6F

01/27 16:39, , 7F
推石內卜
01/27 16:39, 7F

01/27 16:39, , 8F
推石內卜
01/27 16:39, 8F

01/27 16:39, , 9F
感人
01/27 16:39, 9F

01/27 16:40, , 10F
就算沒暗黑還是給推教授了
01/27 16:40, 10F

01/27 16:40, , 11F
中文能力才是大問題XD
01/27 16:40, 11F

01/27 16:40, , 12F
看的懂的一大堆 要表現到讓人看得懂真的是難事 太神啦
01/27 16:40, 12F

01/27 16:43, , 13F
中文很重要..尤其是翻譯
01/27 16:43, 13F

01/27 16:43, , 14F
因前我的英文老師也說過類似的話
01/27 16:43, 14F

01/27 16:43, , 15F
是教授!!
01/27 16:43, 15F

01/27 16:45, , 16F
請問是在那裡學的?
01/27 16:45, 16F

01/27 16:47, , 17F
霍格華茲學的
01/27 16:47, 17F

01/27 16:47, , 18F
推安薩!!!
01/27 16:47, 18F

01/27 16:52, , 19F
怎麼最後一句唸起來跟 「等等 那邊有聲音」 一樣
01/27 16:52, 19F

01/27 16:54, , 20F
最後一句有插Flag的感覺
01/27 16:54, 20F

01/27 16:55, , 21F
01/27 16:55, 21F

01/27 17:01, , 22F
翻譯很多是一個人幹的原因也有包括翻譯的一貫性吧
01/27 17:01, 22F

01/27 17:02, , 23F
頭尾不同人翻會出現各種問題 從語氣口頭禪到說詞用語
01/27 17:02, 23F

01/27 17:05, , 24F
推專業
01/27 17:05, 24F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Anzar (220.135.198.29), 時間: 01/27/2014 17:09:00

01/27 17:10, , 25F
鋼鐵雄心3都沒中文版
01/27 17:10, 25F

01/27 17:10, , 26F
poe要多久
01/27 17:10, 26F

01/27 17:11, , 27F
推專業
01/27 17:11, 27F

01/27 17:11, , 28F
不得不佩服對岸漢化組 碧軌翻得比官方還快
01/27 17:11, 28F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: myfancy (220.137.67.89), 時間: 01/27/2014 17:11:37

01/27 17:12, , 29F
....喔喔
01/27 17:12, 29F

01/27 17:14, , 30F
推推
01/27 17:14, 30F

01/27 17:24, , 31F
推安薩~~
01/27 17:24, 31F

01/27 17:34, , 32F
野生的安薩出現了
01/27 17:34, 32F

01/27 21:08, , 33F
野生的安薩出現了
01/27 21:08, 33F

01/28 03:09, , 34F
你死好多次 可以接關嗎? XDD
01/28 03:09, 34F

01/28 17:46, , 35F
P4G之前說要推出修正中文更新 都快一年了
01/28 17:46, 35F
文章代碼(AID): #1IvYBANm (PSP-PSV)