Re: [外電] Marion makes 1st visit as opponent
※ 引述《gaobonis (張雨琦,去廣州)》之銘言:
: 恕刪
: : He carried a chip at times, that served him well but never lingered in his
: : people-pleasing way.
: 這裏自然是一個電腦比喻,前提是如果我沒弄錯的話。這要跟下面前隊
: 友們相挺的發言合起來看,也就是說:
: "他這台用的是個老晶片了,讓他跑的還蠻順的啦而且從來沒有延遲過
: 取悅別人的功能"
: --看起來是這樣,可是我不知道爲什麼要用那個but。
這裡的carry a chip 來自chip on one's shoulder..
也就是他有時是很好鬥的,這種情緒讓他在場上發揮的淋漓盡致,但這從不會阻礙
他討人喜歡的風格
請指教...
: : "He had one of those careers that numbers-wise, they were very, very few
: : people in the league over that span of time who compiled numbers like that,"
: : Suns guard Raja Bell said. "At the same time, you got the feeling he was
: : underappreciated. Maybe some of that was because he felt underappreciated.
: you got the feeling he was underappreciated. Maybe some of that was because
: he felt underappreciated.
: Maybe some of that的that指的是前面這個feeling,也就是說 Raja認為
: 旁人會有一種Marion沒有適當受到重視的感覺,而這個感覺有些部分也許
: 是來自於因為Marion自己覺得沒有受到適當的重視。這不是文字遊戲,而
: 是說Marion自己的心情影響到了週遭人的感覺。
: 我覺得前面作者用 He carried a chip at times的思路在這裡,也就是說
: 我們一直以來都知道 Marion是一個任勞任怨可是其實沒那麼豁達的球員,
: 聽到誰誰誰拿最佳防守球員或誰誰誰明星賽票數比他高多少他其實都會抱怨
: 而且會抱怨到給媒體聽到。也就是可以說有點彆扭不聰明像塊老板子的感覺。
: 可是後面接下去文章我們去問他的前隊友們,每個人都說他是條好漢,沒話說的。
: 大概這個意思。
: 翻譯真的辛苦了,我也不認為我是對的,希望大家互相討論會一起進步,
: 請繼續翻譯帶給板上精采的外電,感恩欸!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 169.234.114.239
推
11/29 13:57, , 1F
11/29 13:57, 1F
推
11/30 13:29, , 2F
11/30 13:29, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):