[轉錄]Re: [問卦] 有沒有豬豬日劇字幕組的八卦?

看板PCSH91_305作者 (圖書館我來了)時間14年前 (2009/10/10 11:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 nfsong 信箱] 作者: Ebisu (惠比壽) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 有沒有豬豬日劇字幕組的八卦? 時間: Mon Sep 28 20:53:11 2009 ※ 引述《willyc (泰國人)》之銘言: : 相信若大家有看過(抓來的)日劇應該都會發現 : 銀幕上常會寫著『豬豬日劇字幕組』 : 上面還會寫著負責翻譯的人,校稿的人,控管時間的人? : 當然全都是用奇怪的筆名啦 : 所以問題來了,這個『豬豬日劇字幕組』究竟是誰啊? 我曾經做過裡面的翻譯 校正 基本上早期這個都是靠著一股熱血去製作的 練語文的也有 練習壓片的也有 當然主要還是要靠自己對日劇或是動畫的愛 所以硬要說的話 你可以把那個想成是志同道合的一群愛好者 : 這麼佛心來著幫大家翻譯日劇字幕? : 有時候還會在字幕旁附加一些註釋? : 這樣翻譯有利潤可言嗎? 利潤來源主要還是靠網站上的廣告 當然還是有部分是來自於"某個方面" : 想不透的是,如果豬豬日劇組員是大陸人,字幕為何是繁體字幕呢? 組員有香港 也有台灣 只不過通常還是大陸為主 畢竟"公司"在大陸 大約在4年前左右 曾經有邀請我到上海作專屬翻譯 當時開出的條件是5000RMB 包吃包住包happy 不過因為兵役問題所以就沒去了 我已經2 3年沒接觸了 現在情況可能也有改變吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.206.242

09/28 20:53,
包黑皮是啥啊
09/28 20:53

09/28 20:54,
"某個方面"= 賣盜版片
09/28 20:54

09/28 20:54,
有多HAPPY?
09/28 20:54

09/28 20:54,
那最果的神狐呢? 知道的人就知道...
09/28 20:54

09/28 20:54,
包happy??
09/28 20:54

09/28 20:54,
最後一段… 豬豬有做那麼大喔= =
09/28 20:54
聽說現在有跟txxt分家了? 我那時候那兩個還是一家人就是

09/28 20:54,
就黑麻糬包餡料啊
09/28 20:54

09/28 20:54,
包皮??
09/28 20:54

09/28 20:54,
悠肛房
09/28 20:54

09/28 20:54,
包happy
09/28 20:54

09/28 20:55,
包happy是包什麼happy?
09/28 20:55

09/28 20:55,
之前我就在推文講過這是有償的...一堆人還說都是義工靠熱血
09/28 20:55
我在做的2年之間的確是沒薪水的 現在應該會有吧(我想)

09/28 20:55,
真黑皮
09/28 20:55

09/28 20:55,
麻糬包黑琵
09/28 20:55
※ 編輯: Ebisu 來自: 114.46.206.242 (09/28 20:57)

09/28 20:56,
看到包黑皮就笑了,不愧是牛B的民族
09/28 20:56

09/28 20:56,
豬豬才5000rmb 那TVBT不就更慘
09/28 20:56

09/28 20:56,
看成包皮HAPPY...
09/28 20:56

09/28 20:57,
可能對岸有直接壓片賣的,之前就在想哪這麼多義工....
09/28 20:57

09/28 20:57,
超激!!HAPPY 士官長 妖精之森泰國浴
09/28 20:57

09/28 20:57,
為什麼要壓片賣?電腦上都能看到啊...
09/28 20:57

09/28 20:57,
包黑琵~
09/28 20:57

09/28 20:58,
TVBT有指控豬豬用賤招把他們網頁擠爆啊~
09/28 20:58

09/28 20:58,
TVBT?
09/28 20:58

09/28 20:59,
樓樓上有八卦
09/28 20:59

09/28 20:59,
happy順便成為片源的男主角嗎
09/28 20:59

09/28 20:59,
這兩家字幕到底誰翻得比較好阿?
09/28 20:59

09/28 20:59,
大陸的網路沒有台灣這麼普及...偏遠地區搞不好還沒撥接
09/28 20:59

09/28 21:00,
那不叫擠爆 以無名的講法叫:測試頻寬
09/28 21:00

09/28 21:00,
有些片沒授權代理 1區2區原版字幕是沒有中文的
09/28 21:00

09/28 21:00,
擠爆不是我說的 是TVBT說的喔^_^ 很久的事情了
09/28 21:00

09/28 21:01,
有時候直接買也比下載方便+省時啊...
09/28 21:01

09/28 21:01,
喔喔 有神快拜 感謝無名英雄默默付出
09/28 21:01

09/28 21:02,
0.0d
09/28 21:02

09/28 21:02,
原PO載片的事實還是被備份了
09/28 21:02
讓我修改他 XD

09/28 21:02,
大陸不管是網通還是電信 ADSL都是雙向1M起跳的
09/28 21:02
※ 編輯: Ebisu 來自: 114.46.206.242 (09/28 21:03)

09/28 21:04,
大陸無論是日劇字幕組還是動畫字幕組都可以伸手跟迅雷或
09/28 21:04

09/28 21:05,
快車慧星(現在似乎還有網絡電視?)拿錢,但台灣香港的基本
09/28 21:05

09/28 21:05,
聽說 字幕翻的很爛..
09/28 21:05

09/28 21:06,
上版權物的散佈抓得緊,不像大陸能有那麼多搞P2P平台的給
09/28 21:06

09/28 21:07,
贊助,都是百分之百燒熱血的....
09/28 21:07

09/28 21:08,
各家爛點不一
09/28 21:08

09/28 21:09,
要翻的好就不能求快求準時,人家快又準時,再要求翻譯質量
09/28 21:09

09/28 21:10,
下最快的~收最好的~創造優質P2P生活
09/28 21:10

09/28 21:10,
要跟其他多花一兩天時間一樣,我想這也太高難度了吧....
09/28 21:10

09/28 21:12,
感謝大大熱情分享~小弟純推不下~
09/28 21:12

09/28 21:18,
承過大大的恩情 感謝大大當年的付出
09/28 21:18

09/28 21:21,
既然有人提到最果的神狐 那我也要講一下52H 還有HKG裡 科科
09/28 21:21

09/28 21:22,
有給錢? 之前的校譯一直說自己很窮..
09/28 21:22

09/28 21:25,
有錢的人會說自己窮
09/28 21:25

09/28 21:30,
豬有給翻譯錢 TVxT就不太確定...
09/28 21:30

09/28 21:30,
話說一直好奇翻18X的會不會翻一翻受不了DIY XD
09/28 21:30

09/28 21:31,
另外豬在翻某些大片時 會去買日文字幕 (日本電視側錄
09/28 21:31

09/28 21:32,
所以會翻的比較準確 但是如果沒日文字幕純聽譯的時候..
09/28 21:32

09/28 21:33,
似乎是另一家的聽譯比較好...?
09/28 21:33

09/28 21:45,
並不會,A片的件都催很急,除非你累到想死時的第一個念
09/28 21:45

09/28 21:46,
頭是在死前至少把自己的種留下來... 但手還是不會懷孕
09/28 21:46

09/28 22:07,
有看有推~~~
09/28 22:07

09/28 22:21,
有些翻譯組內鬥的很嚴重...還有學長姐制之類的<囧>
09/28 22:21

09/28 22:22,
不過我只參與過漫畫漢化組,其他有沒有這種情形就不曉得了...
09/28 22:22
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.49.157
文章代碼(AID): #1Ap_l95R (PCSH91_305)