[北美] 徵台灣繁中Localization QA @ Cupertino
[更新] PTT果然臥虎藏龍
目前我們的缺已經補齊 以後有缺會再通知 感謝大家!
敝公司Welocalize是某科技公司的外包人力公司
目前急徵台灣繁體中文的軟體測試人員
因為實在太缺人了,只要有投一定會得到回應,不需我幫您refer
有沒有refer只差在我有沒有機會賺點小零用錢請您吃飯而已XD
所以有興趣的版友就請自己決定吧,若要refer再請站內信
詳情如下
[地點]
因為NDA不能說出客戶名字的科技公司
位於 Cupertino, CA
[職缺]
Localization/Linguistic Tester (ZH-TW)
台灣繁中軟體中文化測試人員
(其實香港組也缺人 如有香港朋友在找工作的請幫忙宣傳一下XD)
職缺網址:https://tinyurl.com/y7q3n9xf (申請時再加註語種)
[工作內容]
1. 產品UI和系統信的英翻中
2. 審查修改外包翻譯社已翻好的譯文
3. 測試產品並回報功能、介面或語言上的bug
[Requirement]
- Must be native speaker of target language
- Applicants must be already living in California, US
- Applicants must have a valid visa to work in the USA
非工程師職位,只要手動跟著QA plan操作即可
學經歷背景不拘,最看重的是語言能力
須能正確理解英文原文的語意,並精確地翻成通順的台灣繁體中文。
中文文法、標點、用詞等的使用也要正確。
該用頓號時用逗號、引號用成英文的「""」、通篇「視頻」「立馬」等簡中用語,或完全
照英文字面翻成中文都是大忌。
再來是眼睛要利,最好是有強迫症。只要看到字沒對齊沒置中或是句子中夾了簡體字或錯
字就全身不舒服的話,這個工作超適合你 XD
最後是須會操作電腦和手機 (相信在這裡的人這點都沒問題XD)
工作大多使用MacOS和iOS,但就算沒碰過該系統,要學也是很快。本人是鐵桿Windows和
Android使用者也存活下來了XD
[待遇/福利]
起薪 $30-$35 拿W2 (個人非常鼓勵一開始就要多一點,不然會後悔)
健康保險和401K都是一段時間內工作幾小時後才有,詳情請洽HR
[身分需求]
可以合法在美國工作,因為這職位有點跨領域,主修從語文到CS相關都可以OPT
但由於未知因素,公司只願意幫主修語言的人辦H1B
這個工作的優點:
1. 因為算時薪,時間到一定走人。只有真的很忙時客戶才會要求加班。
2. 淡季時很閒,綜合起來C/P值高
3. 因算時薪請假容易,且放假時就完全不會跟工作上的事有接觸
4. 辦公室氣氛良好,可以接觸各國人民和文化,也常有來自世界各地的點心吃。偶爾還
可以偷看一下坐隔壁桌的東歐超模和北歐男模養養眼(喂)
5. 可兼職,一週上班三天一邊找正職工作的人也是有的
缺點:
1. 錢途無亮。雖然每年會加點薪,但這薪水在灣區無法成為家中主要收入來源。
2. 不是客戶自己的員工沒人權XD 不過敝公司有提供401K和健康保險,在派遣公司來說已
經算不錯了
個人覺得這個職位適合以下人士:
1. OPT的學生維持留美身分一邊繼續找工作
(很多人來待兩三個月就走了沒壓力,當然也有人OPT三年用好用滿存了一筆錢後回國的)
2. 主修語言或翻譯的人
(聽說有幾位同事是接一場口譯就上千鎂的大咖,來上班交朋友的)
3. 主修CS但不想當工程師寧願賺少一點的人
(就是我XD 只想指出問題不想解決問題就當QA)
4. 常有突發狀況須請假處理小孩事務的家長
(因為時間彈性請假容易)
若有版友或親友有興趣歡迎申請
基本上都會得到簡單的電話面試(x)聊天(o)
接下來有兩關筆試考英翻中來測驗語文程度
如果能連過兩關的話就會直接開始訓練上工 (訓練時數是有薪的)
若有問題也歡迎詢問
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.6.106.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Oversea_Job/M.1528612932.A.BC3.html
推
06/10 15:15,
7年前
, 1F
06/10 15:15, 1F
不好意思,請問我文中有在哪提到地圖嗎?
如果有應該是誤植了,麻煩指出 (我找找找找找不到orz)
推
06/10 17:11,
7年前
, 2F
06/10 17:11, 2F
→
06/10 17:12,
7年前
, 3F
06/10 17:12, 3F
→
06/10 17:17,
7年前
, 4F
06/10 17:17, 4F
→
06/10 23:16,
7年前
, 5F
06/10 23:16, 5F
→
06/11 00:32,
7年前
, 6F
06/11 00:32, 6F
→
06/11 00:34,
7年前
, 7F
06/11 00:34, 7F
可能我例子舉得不夠好,立馬的確是一個中文本來就有的詞,但至少在我研究所畢業之前
,台灣都不會在生活上用到這個詞。開始廣泛使用多多少少是受了對岸的影響。
「李道長眉頭一皺,驚覺事情有異,便立馬縱身躍上屋樑,以靜觀其變。」
和
「您的帳戶可能遭到盜用,請立馬聯絡客服人員。」
前者很自然,後者語意沒錯、文法沒錯,但我們就是不會這樣說。
另一個類似的例子是「創建」。當然台灣也用這個詞,只是我們一般會說「建立帳號」而
非「創建帳號」,所以「創建帳號」會被判定為簡中用法。
※ 編輯: ryuu (24.6.106.120), 06/11/2018 01:59:47
推
06/11 02:05,
7年前
, 8F
06/11 02:05, 8F
推
06/11 02:12,
7年前
, 9F
06/11 02:12, 9F
→
06/11 03:13,
7年前
, 10F
06/11 03:13, 10F
→
06/11 03:13,
7年前
, 11F
06/11 03:13, 11F
推
06/11 03:17,
7年前
, 12F
06/11 03:17, 12F
→
06/11 03:17,
7年前
, 13F
06/11 03:17, 13F
→
06/11 03:18,
7年前
, 14F
06/11 03:18, 14F
→
06/11 04:03,
7年前
, 15F
06/11 04:03, 15F
→
06/11 04:03,
7年前
, 16F
06/11 04:03, 16F
推
06/11 04:37,
7年前
, 17F
06/11 04:37, 17F
→
06/11 07:53,
7年前
, 18F
06/11 07:53, 18F
→
06/11 09:13,
7年前
, 19F
06/11 09:13, 19F
→
06/11 10:07,
7年前
, 20F
06/11 10:07, 20F
→
06/11 10:50,
7年前
, 21F
06/11 10:50, 21F
推
06/11 12:45,
7年前
, 22F
06/11 12:45, 22F
→
06/11 12:45,
7年前
, 23F
06/11 12:45, 23F
→
06/11 12:45,
7年前
, 24F
06/11 12:45, 24F
Pony大 抱歉 遇到這種事一定超幹的
但我也只是個派遣測試人員 無法回答你的問題
個人猜測你當初申請的專案需要的人數是固定的
且剛好在你收到準備第二關的信後馬上有人通過第二關
(他們同時都會安排多人考試 有時就是先卡位先贏)
不過老實說我很驚訝他們沒有把你轉介到別的專案
因為至少我待的lab台灣繁中幾乎從沒滿員過
至於實際的內幕詳情只有recruiter才知道了...
推
06/11 13:06,
7年前
, 25F
06/11 13:06, 25F
推
06/11 22:45,
7年前
, 26F
06/11 22:45, 26F
→
06/11 22:45,
7年前
, 27F
06/11 22:45, 27F
→
06/11 22:45,
7年前
, 28F
06/11 22:45, 28F
那改叫「非台灣慣用語」如何XDD 比較精確一點
會特別提出來也是希望想申請的板友在考試時能注意
不然就失去希望能多招人進來的本意了
→
06/12 01:23,
7年前
, 29F
06/12 01:23, 29F
→
06/12 01:24,
7年前
, 30F
06/12 01:24, 30F
→
06/12 01:25,
7年前
, 31F
06/12 01:25, 31F
→
06/12 01:26,
7年前
, 32F
06/12 01:26, 32F
可是我覺得7pupu一直講政治的只有你而已耶
我只是以localization的角度講而已
be idiomatic 本來就佔很重的評分標準啊
※ 編輯: ryuu (24.6.106.120), 06/12/2018 09:40:52
→
06/12 11:01,
7年前
, 33F
06/12 11:01, 33F
→
06/12 11:02,
7年前
, 34F
06/12 11:02, 34F
推
06/12 14:09,
7年前
, 35F
06/12 14:09, 35F
→
06/12 14:11,
7年前
, 36F
06/12 14:11, 36F
→
06/12 17:43,
7年前
, 37F
06/12 17:43, 37F
→
06/13 01:51,
7年前
, 38F
06/13 01:51, 38F
→
06/13 11:22,
7年前
, 39F
06/13 11:22, 39F
推
06/13 14:17,
7年前
, 40F
06/13 14:17, 40F
推
06/15 05:22,
7年前
, 41F
06/15 05:22, 41F
→
06/15 05:23,
7年前
, 42F
06/15 05:23, 42F
※ 編輯: ryuu (76.126.165.167), 07/31/2018 03:00:50
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):