Re: [情報] 各國鬥陣特攻雙龍配音

看板OverWatch作者 (翻譯官)時間8年前 (2016/05/17 15:23), 8年前編輯推噓16(18231)
留言51則, 21人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
看完了中英日,我覺得有個地方翻譯差異很大 就是影片最後那一段對話 英文原文: 半藏:Real life is not like the story that father told us. You are a fool for believing it so. (現實生活並不像父親跟我們說的故事那樣,你真是傻了才會深信不疑) 源氏:Perhaps I am a fool to think there is still hope for you, but I do... think on that, brother. (或許我就是傻才會認為你還有希望,但是我真的是這麼想的,哥哥) 源氏就算承認自己傻,也相信半藏會跟他重修舊好 態度感覺是比較謙卑的,保有弟弟對哥哥講話的尊重 再來看看日文 (半藏台詞各版本都差不多所以就不打了) 日文是空耳所以有錯請指正 源氏:幻想だと揶揄されようも,俺はまた信じている。い連れまた,兄者 (就算你嘲笑我那是幻想也罷,我還是會深信不疑。後會有期,大哥) 日文也差不多,都是被哥哥罵 但是還是相信哥哥 問題最大的是中文...... 源氏:就當做我天真吧,但我相信你還有救。好自為之,大哥 明明英日版都是說相信故事的情節,相信哥哥會跟他重修舊好 怎麼中文變成相信你還有救,最後還嗆他好自為之 意境跟原文也差太多了吧 感覺源氏明明很尊重半藏 但是到了中文版,那些尊重卻被丟到九霄雲外 我也不知道是不是我太敏感 但是我還蠻注重語言的意境 看完英文和日文,看到中文最後那一句話我整個皺眉 各位覺得如何呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.232.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OverWatch/M.1463469823.A.06F.html

05/17 15:27, , 1F
這樣看的確意境有點不太一樣
05/17 15:27, 1F

05/17 15:27, , 2F
好自為之本來就沒有嗆的意思喔 是希望他好好活下去
05/17 15:27, 2F

05/17 15:28, , 3F
台灣的源氏比較嗆xdd
05/17 15:28, 3F

05/17 15:29, , 4F
確實聽起來有點嗆
05/17 15:29, 4F

05/17 15:30, , 5F
好自為之那句英文版是 Think on that, brother
05/17 15:30, 5F
少打了brother (補上

05/17 15:30, , 6F
現代人的好自為之的確都拿來嗆人的時候用XDD
05/17 15:30, 6F

05/17 15:30, , 7F
我覺得直翻好好考慮怪怪的 好自為之還OK
05/17 15:30, 7F

05/17 15:32, , 8F
我覺得好自為之跟前面的你還有救組合起來超嗆XD
05/17 15:32, 8F
※ 編輯: sannosekai (36.236.232.125), 05/17/2016 15:33:07

05/17 15:33, , 9F
不然你以為半藏為何怒射源式一發XD
05/17 15:33, 9F

05/17 15:34, , 10F
兄:弟弟你是再嗆三小 吃我的龍啦!
05/17 15:34, 10F

05/17 15:34, , 11F
其實,兄弟倆都是周卓的儿子
05/17 15:34, 11F

05/17 15:35, , 12F
其實應該是台文,中文不是這樣
05/17 15:35, 12F

05/17 15:35, , 13F
不過話說回來 好自為之 本意沒有嗆的意思 同2F大大意見
05/17 15:35, 13F

05/17 15:35, , 14F
你還有救就真的太簡短到讓人覺得很嗆
05/17 15:35, 14F

05/17 15:36, , 15F
另外我覺得英文版台詞和源氏的生平看來他對半藏說不上
05/17 15:36, 15F

05/17 15:37, , 16F
尊重 頂多算對等的立場 不然也不會到脫離家族了
05/17 15:37, 16F

05/17 15:46, , 17F
'你還有救'整個有上對下的感覺,覺得不好+1
05/17 15:46, 17F

05/17 15:52, , 18F
我一直以為「還有救」是在指半藏變成反派這回事
05/17 15:52, 18F

05/17 15:53, , 19F
中間的許多對話,我覺得跟先前溫斯頓招集overwatch的時候
05/17 15:53, 19F

05/17 15:53, , 20F
講的意涵很接近,就是這個世界需要一些人挺身而出
05/17 15:53, 20F

05/17 15:54, , 21F
而半藏會變成反派,是不是就是因為殺了弟弟之後自暴自棄?
05/17 15:54, 21F

05/17 15:55, , 22F
所以源式才會回「我已經原諒你,接下來就是你要原諒你自己
05/17 15:55, 22F

05/17 15:55, , 23F
不過我也忘了是在哪邊看到半藏屬於反派陣營 記錯就算了 XD
05/17 15:55, 23F

05/17 16:06, , 24F
我覺得源氏最後那句主旨不在指望他們能重修舊好,而是希
05/17 16:06, 24F

05/17 16:07, , 25F
忘半藏能選擇正義(捍衛者)陣營吧,主要是在呼應更前面的
05/17 16:07, 25F

05/17 16:07, , 26F
一段話,世界即將大便(變 該選邊站 << 這句吧
05/17 16:07, 26F

05/17 16:08, , 27F
而半藏則認為自己作惡多端沒救了,然後嗆弟弟太天真
05/17 16:08, 27F

05/17 16:10, , 28F
好自為之、還有救這些我覺得都是中性用詞
05/17 16:10, 28F

05/17 16:10, , 29F
你看英文的 希望跟有救 其實意義很接近,當然我覺得翻成
05/17 16:10, 29F

05/17 16:10, , 30F
希望會比較好就是了
05/17 16:10, 30F

05/17 16:12, , 31F
目前看起來,半藏應該還是中立陣營,利爪組織應該也有在
05/17 16:12, 31F

05/17 16:14, , 32F
拉攏半藏,遊戲中奪命女和半藏也有一段對話,奪命女說利
05/17 16:14, 32F

05/17 16:14, , 33F
爪組織可以幫助島田重返榮耀
05/17 16:14, 33F

05/17 16:17, , 34F
代價呢?
05/17 16:17, 34F

05/17 16:21, , 35F
代價是你的屁屁
05/17 16:21, 35F

05/17 16:42, , 36F
所以弟弟有提到該選邊站了,然後希望哥哥能跟他同陣線
05/17 16:42, 36F

05/17 16:50, , 37F
同樣第一次看英文版覺得,中版好自為之跟你還有救很爛
05/17 16:50, 37F

05/17 16:50, , 38F
但"你到底怎麼了"倒是比英配好一點,情緒多一點
05/17 16:50, 38F

05/17 18:48, , 39F
半藏是以前(在島田組時)是反派,目前則是四海為家(
05/17 18:48, 39F

05/17 18:48, , 40F
流浪漢?)的狀態,所以利爪組織想拉攏他(因為有共同
05/17 18:48, 40F

05/17 18:48, , 41F
敵人)而源氏則是期望哥哥可以一起挺身而出對抗利爪
05/17 18:48, 41F

05/17 18:48, , 42F
組織(或是第二次智械危險)
05/17 18:48, 42F

05/17 18:49, , 43F
而遊戲中半藏對源氏的態度還是很差就是lol(傲嬌?
05/17 18:49, 43F

05/17 19:20, , 44F
絕對是傲嬌 都會回老巢祭拜弟弟了
05/17 19:20, 44F

05/17 20:17, , 45F
好自為之的意思你知道嗎?
05/17 20:17, 45F

05/17 20:57, , 46F
妳可以看看短漫 麥卡利 有三個詞是聲音詞 居然翻成3個
05/17 20:57, 46F

05/17 20:57, , 47F
人名 超扯
05/17 20:57, 47F

05/17 23:21, , 48F
我記得島田組的描述不是只有兩兄弟而已吧
05/17 23:21, 48F

05/17 23:23, , 49F
利爪就吸收不少脫離島田組的刺客
05/17 23:23, 49F

05/17 23:23, , 50F
後面有英雄是島田組出身的機率很高
05/17 23:23, 50F

05/18 01:05, , 51F
之前奪命女動畫也有很多地方翻譯怪怪的
05/18 01:05, 51F
文章代碼(AID): #1NEiR_1l (OverWatch)
文章代碼(AID): #1NEiR_1l (OverWatch)