Re: [日記] 大塚愛日記(2009.10.23)

看板OtsukaAi作者 (シュンスケ)時間14年前 (2009/10/29 10:53), 編輯推噓9(901)
留言10則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《syuasdio (瓦斯)》之銘言: :  人生列車               :  DATE:2009/10/23(Fri) 17:20 No.115              たまに乗り換える 偶爾想要換車搭乘 タイミングを見計らって 首先選取適當的時間點 うまく同じ駅で、向かいっ側に列車がいたら 當剛好遇到同一站有另一輛列車停靠的話 乗り換える 我就會換車搭乘 違う景色に戸惑うどころかワクワクする 不僅不會對於不同景色不知所措,反而感到很興奮 途中で止まったら 寝る 食べる 考える 途中列車停靠站時,我有時正在睡覺、吃東西或思考 どんな景色にも 意味があるから 因為不論何種景色都各有其意涵在裡面 今はわからなくても。 即使我現在還未領悟出來。 雨が窓で泣き始めたら 雨滴在窗邊開始哭泣了起來 私もきっと 泣いている 想必我也正在流淚 きっと 前よりも 優しくなってる 我想我應該比以前更加溫柔了點 星は ぼーっと見るのが良い 星星就是要失神發呆地看最好 時を混乱させるから ぼーっとくらいがいい 因為會被時間擾亂,所以發呆看著會比較好 隣には ユニークなあなた 旁邊坐著的是獨一無二的你 無邪気に笑って 手をつなぐ 你天真地笑著並牽著我的手 いつもあなたの手が冷たいから 而你的手總是感覺冰冷的 出会う人は みな 素敵 能相遇的人,大家都是最棒的 心臓の音が 聞こえるから 因為可以聽到彼此心的跳動 心地よく揺れて 列車仍柩意地搖晃著 今日も旅をする 今天又是個旅行的一天 ♪小小試翻 請多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.26.161 ※ 編輯: Uramiya 來自: 220.142.26.161 (10/29 10:59)

10/29 11:05, , 1F
推 還好我沒把我的翻譯貼出來獻醜 囧
10/29 11:05, 1F

10/29 12:11, , 2F
感謝
10/29 12:11, 2F

10/29 13:03, , 3F
感謝翻譯!!
10/29 13:03, 3F

10/29 14:23, , 4F
syuasdioさん有翻的話就貼上來嘛^^ 互相學習♪
10/29 14:23, 4F

10/29 14:43, , 5F
感謝~~
10/29 14:43, 5F

10/29 20:08, , 6F
感覺真得很像歌詞~~ 最近的小愛在創作嗎?
10/29 20:08, 6F

10/29 20:54, , 7F
感謝+1...真的翻譯的不錯!
10/29 20:54, 7F

10/30 14:44, , 8F
感謝翻譯
10/30 14:44, 8F

10/30 18:47, , 9F
推!感謝翻譯
10/30 18:47, 9F

11/14 01:42, , 10F
讓我想到東京朋友~
11/14 01:42, 10F
文章代碼(AID): #1AwGEGa1 (OtsukaAi)
文章代碼(AID): #1AwGEGa1 (OtsukaAi)