Re: [問題] 有人知道長鴻那邊的消息嗎?

看板OOfuri作者 (蟑螂小強)時間15年前 (2008/09/10 01:35), 編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
根據內線消息,因為大振在台灣紅起來了, 所以長鴻"可能"會換譯者 不過之前的是不可能重譯的XD..... 長鴻連N年前的吸血姬美夕賣到十幾刷都捨不得重製XDD" (消息來源:嗯...內部工作人員朋友) 我個人是已經放棄台版了,看到那個哈魯那我就整個絕望....囧 大家有愛的話也許可以每個人寫一封信去訐譙那位林姓譯者 靠關係才死在出版社佔譯者名額的混蛋.... ※ 引述《forfri (月海)》之銘言: : 自問自答 : 今天早上打電話去總公司問 : 果然一切都是我的一廂情願 : 長鴻今天才決定大振再版 : 可是沒有重新翻譯過 : 至於第九集聽說最近並沒有被排入行程中 : 也就是說最近這幾個月不僅買不到前八集也沒有後續 : 另外聽說日本十月要出第十一集 : 好想哭T.T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.77.73.180

09/10 02:05, , 1F
富美紀比較經典吧XD
09/10 02:05, 1F

09/10 10:59, , 2F
希望真的能換譯者...不過其實那個神奇翻譯也讓我們多
09/10 10:59, 2F

09/10 10:59, , 3F
了不少笑點啊XDDD
09/10 10:59, 3F

09/10 12:13, , 4F
對呀 哈魯那這麼GJ的笑點以後往哪找XDD
09/10 12:13, 4F

09/10 13:12, , 5F
靠關係………囧 我心中產生了淡淡的殺意………
09/10 13:12, 5F

09/10 13:14, , 6F
靠關係……董事長的孫子…… (超大誤) (逃)
09/10 13:14, 6F

09/10 17:07, , 7F
是我們沒挖掘林姓譯者的實力! (誤)
09/10 17:07, 7F

09/10 18:29, , 8F
台版很多漫畫譯者都是專門來帶給大家歡樂的XD!
09/10 18:29, 8F

09/11 23:17, , 9F
推樓上ˇ我笑的相當爽(樂)
09/11 23:17, 9F

09/14 22:40, , 10F
台版真的翻譯很妙…………
09/14 22:40, 10F
文章代碼(AID): #18nhFWWp (OOfuri)
文章代碼(AID): #18nhFWWp (OOfuri)