[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?已刪文

看板ONE_PIECE作者 (拜託你了)時間6月前 (2023/10/17 04:00), 編輯推噓65(8722113)
留言222則, 111人參與, 6月前最新討論串1/2 (看更多)
問一個好奇已久的問題 四皇Kaidou 東立從一開始就翻譯海道 為什麼大家都叫他”凱多”啊? 板上 /凱多 441篇文章 /海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇 看之前C_Chat板的文章 “海道”中國出版社翻譯”蓋德” 香港出版社翻譯”怪童” https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html 照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字 為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697486403.A.77B.html

10/17 04:00, 6月前 , 1F
因為來鬼島送頭的凱子很多
10/17 04:00, 1F

10/17 04:25, 6月前 , 2F
路飛
10/17 04:25, 2F

10/17 06:44, 6月前 , 3F
因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本
10/17 06:44, 3F

10/17 07:02, 6月前 , 4F
因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇
10/17 07:02, 4F

10/17 07:22, 6月前 , 5F
你是真不知道還是假不知道?
10/17 07:22, 5F

10/17 07:40, 6月前 , 6F
阿凱老師
10/17 07:40, 6F

10/17 08:05, 6月前 , 7F
因為海道翻很爛
10/17 08:05, 7F

10/17 08:05, 6月前 , 8F
而且日文音本來就是凱多
10/17 08:05, 8F

10/17 08:31, 6月前 , 9F
什麼九成 98%都是盜版啦
10/17 08:31, 9F

10/17 08:34, 6月前 , 10F
東立翻譯成海道很奇怪吧
10/17 08:34, 10F

10/17 08:35, 6月前 , 11F
凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變
10/17 08:35, 11F

10/17 08:35, 6月前 , 12F
成海道了
10/17 08:35, 12F

10/17 08:44, 6月前 , 13F
主因還是因為海道翻得不好
10/17 08:44, 13F

10/17 08:45, 6月前 , 14F
日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...
10/17 08:45, 14F

10/17 08:46, 6月前 , 15F
以後北海道請改稱北凱多
10/17 08:46, 15F

10/17 08:46, 6月前 , 16F
不然會被看盜版的認證翻很爛
10/17 08:46, 16F

10/17 08:49, 6月前 , 17F
盜版仔跟8+9一樣有種優越感
10/17 08:49, 17F

10/17 08:51, 6月前 , 18F
東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克
10/17 08:51, 18F

10/17 08:52, 6月前 , 19F
傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大
10/17 08:52, 19F

10/17 08:52, 6月前 , 20F
家已習慣的名稱
10/17 08:52, 20F

10/17 08:56, 6月前 , 21F
凱老師
10/17 08:56, 21F

10/17 09:00, 6月前 , 22F
一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン
10/17 09:00, 22F

10/17 09:00, 6月前 , 23F
,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確
10/17 09:00, 23F

10/17 09:07, 6月前 , 24F
我都叫香克斯
10/17 09:07, 24F

10/17 09:11, 6月前 , 25F
日文發音就是凱多
10/17 09:11, 25F

10/17 09:11, 6月前 , 26F
海道 不像人名 有點奇怪
10/17 09:11, 26F

10/17 09:13, 6月前 , 27F
KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題
10/17 09:13, 27F

10/17 09:14, 6月前 , 28F
吵盜版覺得有點無聊了
10/17 09:14, 28F

10/17 09:20, 6月前 , 29F
達文西 達芬奇
10/17 09:20, 29F

10/17 09:21, 6月前 , 30F
這種廢文大家怎麼那麼客氣
10/17 09:21, 30F

10/17 09:28, 6月前 , 31F
Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢
10/17 09:28, 31F

10/17 09:28, 6月前 , 32F
字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦
10/17 09:28, 32F

10/17 09:28, 6月前 , 33F
法 再爛都是最有道理的 唉
10/17 09:28, 33F

10/17 09:29, 6月前 , 34F
北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧
10/17 09:29, 34F

10/17 09:35, 6月前 , 35F
盜版仔還自爆,真是沒下限
10/17 09:35, 35F

10/17 09:37, 6月前 , 36F
東立的翻譯,真的很爛
10/17 09:37, 36F

10/17 09:39, 6月前 , 37F
Shanks都能變成傑克了 現在這個小兒科而已
10/17 09:39, 37F

10/17 09:43, 6月前 , 38F
北海道是有漢字吧 不能這樣亂比
10/17 09:43, 38F

10/17 09:44, 6月前 , 39F
這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王
10/17 09:44, 39F
還有 143 則推文
10/18 14:49, 6月前 , 183F
海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏
10/18 14:49, 183F

10/18 14:56, 6月前 , 184F
真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人
10/18 14:56, 184F

10/18 14:58, 6月前 , 185F
看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎
10/18 14:58, 185F

10/18 15:34, 6月前 , 186F
好像很多人不知道漢字有日語讀音...
10/18 15:34, 186F

10/18 16:21, 6月前 , 187F
羅羅諾亞 卓洛
10/18 16:21, 187F

10/18 17:00, 6月前 , 188F
路飛
10/18 17:00, 188F

10/18 17:44, 6月前 , 189F
日本一億人,1000人?
10/18 17:44, 189F

10/18 17:45, 6月前 , 190F
我就老實跟你說 我沒看過單行本啦
10/18 17:45, 190F

10/18 18:12, 6月前 , 191F
那凱多幾個人啊?
10/18 18:12, 191F

10/18 18:14, 6月前 , 192F
連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧
10/18 18:14, 192F

10/18 18:37, 6月前 , 193F
為什麼可以把凱多翻譯成海道啊
10/18 18:37, 193F

10/18 18:47, 6月前 , 194F
因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫
10/18 18:47, 194F

10/18 18:47, 6月前 , 195F
只會說海道翻譯不好聽
10/18 18:47, 195F

10/18 19:42, 6月前 , 196F
不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進
10/18 19:42, 196F

10/18 19:42, 6月前 , 197F
水嗎
10/18 19:42, 197F

10/18 20:02, 6月前 , 198F
你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把
10/18 20:02, 198F

10/18 20:02, 6月前 , 199F
海聽成かい 道聽成どう
10/18 20:02, 199F

10/18 20:28, 6月前 , 200F
因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎?
10/18 20:28, 200F

10/18 20:46, 6月前 , 201F
你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已
10/18 20:46, 201F

10/18 20:52, 6月前 , 202F
海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧
10/18 20:52, 202F

10/18 20:54, 6月前 , 203F
如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧
10/18 20:54, 203F

10/18 20:55, 6月前 , 204F
中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必
10/18 20:55, 204F

10/18 20:55, 6月前 , 205F
要因為討厭東立就不看啊
10/18 20:55, 205F

10/18 21:22, 6月前 , 206F
海道的日語讀音就長那樣,怪誰?
10/18 21:22, 206F

10/19 00:12, 6月前 , 207F
我都叫甚平
10/19 00:12, 207F

10/19 06:16, 6月前 , 208F
我都一律音譯 凱抖 金北 抖夫拉民狗
10/19 06:16, 208F

10/19 06:58, 6月前 , 209F
吉貝爾我也覺得比甚平好聽,沒辦法盜版中國翻譯大家看
10/19 06:58, 209F

10/19 06:58, 6月前 , 210F
習慣了
10/19 06:58, 210F

10/19 09:38, 6月前 , 211F
翻譯這種東西愛怎麼翻就怎麼翻有什麼好戰
10/19 09:38, 211F

10/19 09:41, 6月前 , 212F
管人家要叫 凱多 海道 骸奪 亥鐸 還是開墮
10/19 09:41, 212F

10/19 10:18, 6月前 , 213F
可是甚平確實翻的比較好 更符合角色形象
10/19 10:18, 213F

10/19 11:16, 6月前 , 214F
海道翻譯沒啥問題啊 不然北海道你會講北凱多嗎 主要
10/19 11:16, 214F

10/19 11:16, 6月前 , 215F
是凱多在漫畫裡辨識度比較高吧 所以大家還是習慣叫凱
10/19 11:16, 215F

10/19 11:16, 6月前 , 216F
10/19 11:16, 216F

10/19 12:30, 6月前 , 217F
盜版看出優越感
10/19 12:30, 217F

10/19 13:28, 6月前 , 218F
無聊找碴
10/19 13:28, 218F

10/19 14:41, 6月前 , 219F
假油吃太多的後遺症
10/19 14:41, 219F

10/19 16:49, 6月前 , 220F
麗珠念台語音就對了啊 笑
10/19 16:49, 220F

10/19 20:14, 6月前 , 221F
因為凱多聽起來比較帥而且貼近 然後香克斯才是正確翻譯
10/19 20:14, 221F

10/19 20:14, 6月前 , 222F
東立沿用大然翻譯 真希望他改改
10/19 20:14, 222F
文章代碼(AID): #1bBPP3Tx (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1bBPP3Tx (ONE_PIECE)