Re: [閒聊] 天王推測

看板ONE_PIECE作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2018/06/10 18:15), 5年前編輯推噓200(204468)
留言276則, 185人參與, 4年前最新討論串2/4 (看更多)
建議用電腦板友以網頁版觀看 https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1528625721.A.ABC.html ※ 引述《haupindiedie (醬油叉燒拉麵)》之銘言: : 注意 : 文極長,這是一篇超級幻想文 : 請有空閒時間再來看看 : 不要犧牲您寶貴的時間 : https://i.imgur.com/lYIKhfH.jpg
一些回應 : 先從上篇扉頁圖的錯誤做解釋: : https://i.imgur.com/N4GBR52.jpg
: 圖中的三人並不是代表天王海王冥王 : 而是…空島人的“人種” : 從左到右分別是 : 天空之民 : https://i.imgur.com/VCmJkp8.jpg
: 特徵是髮型潮,翅膀朝天 : 碧卡人-艾涅爾故鄉 : https://i.imgur.com/7PVlwyS.jpg
: 特徵是穿著潮,翅膀朝地 : 香迪亞人 : https://i.imgur.com/0mFG6DK.jpg
: 特徵是土著裝,翅膀朝天 : https://i.imgur.com/4ufAyzX.jpg
翅膀的差別 這發現還滿厲害的 以前只有隱約感覺不同 但沒注意到尾田的這細微設定 天使島居民香狄亞人 的確不分男女都是翅膀朝上 https://i.imgur.com/gGSGHAa.png
https://i.imgur.com/AsmX0xc.png
而艾涅爾的神之軍團 包括四神官 https://i.imgur.com/QxV1xPD.png
神兵長大山 https://i.imgur.com/5zcZtSc.png
神兵五十人 https://i.imgur.com/rQX1bif.png
的確都是翅膀朝下 但他們是否全部都是來自艾涅爾的故鄉碧卡? 目前未知 但也有特殊例子 https://i.imgur.com/ce6ao6b.png
這應該是維基百科寫的"神隊" 神隊:神官的直屬部隊,是Sky piea最溫和的執法者。特徵是頭髮尾端弄成一個球狀 以前是服侍前代的神甘·福爾的軍隊。 頭髮像天使島居民 但翅膀是朝下 表示翅膀是可以隨著從屬勢力而改變的 是裝飾 另外除了上述角色外 還有其他例子 https://i.imgur.com/9bdZYf0.png
怪僧烏魯基 空島出身 但沒有說是自來哪個空島 翅膀也是朝下 如果不是跟艾涅爾同鄉的話 表示翅膀朝下不足以判斷是否來自碧卡 https://i.imgur.com/kuX5y68.png
小空島維薩利亞的居民 都跟哈雷達斯老人一樣沒有翅膀 : 總結空島人就是月球人 : ……大概4這樣 應該不是吧 月球人不是長得像小熊的那些嗎 : 其中最值得注意的是香迪亞人 : https://i.imgur.com/YBp5uEg.jpg
: 他們在800年前依舊是住在藍海上的 一直到400年前都還是啊 : 並且曾經對抗過想搶歷史本文的人 : https://i.imgur.com/O3Qu7Z5.jpg
: 而酋長口中的敵人便是世界政府… : 這些都是空島篇結束後就能得到的推理… 香狄亞人是來自地面 但在地面時就有翅膀裝飾 而天使島居民跟碧卡居民的翅膀也是裝飾 所以同樣是源自地面的可能性很高 畢竟天空上怎麼會自然而然有人類存在? : 再來試著從現在的篇章開始推理 : 天王的所在地…… : 先整理目前已知的古代兵器的情報 : 海王:人魚公主,可操控海王類 : 冥王:船,在水都製造,一砲轟爆一座島,所在位置於阿拉巴斯坦 : 天王:無 : 歷史本文:由和之國人打造,告知歷史,與古代兵器位置 : 天王到現在依舊一點點情報都沒有 : 連載至今20年尾田老濕提都不提((崩潰)) : 能勉強…勉勉強強喔?找到的線索只有三個 : 《《其一》》 : 是魚人島的諾亞 : https://i.imgur.com/E82K15b.jpg
: 和艾涅爾造的箴言 : https://i.imgur.com/C1Ets8a.jpg
: 有87趴像 : 還有海王類聊天打聽到的 : https://i.imgur.com/iD9YtBt.jpg
: 推論出 : 月球人和擁有海王的魚人有關 箴言是艾涅爾自己設計的吧 跟月球人(小熊族)和諾亞應該都很難有關 : 《《其二》》 : 扉頁中的月見博士 : https://i.imgur.com/Z9YovyQ.jpg
: 他擁有月球人的科技 技術 : 雖然尾田沒說,月見博士87趴是月球人 : 再從月見博士家推測 : https://i.imgur.com/ZLkFDUh.jpg
: 月見博士有87趴可能在和之國 : 畢竟故事中出現在藍海的月球人實在太少 : 少到連小人族都有的價目表都沒寫 : https://i.imgur.com/d1wv3Oa.jpg
: 月見博士在和之國的可能性很高 : 推論出 : 月球人和製造歷史本文的和之國有關 和風的建築造景 除了和之國外 目前在索隆故鄉:東海"西摩志基村"海軍本部 也有出現 https://i.imgur.com/FSZbmhc.jpg
https://i.imgur.com/9FWzn.png
可見和之國不是唯一有和風建築造景的地方 除了以上三處外可能還有很多 不能確定 : 《《其三》》 : 天王?海王?冥王? : https://i.imgur.com/Lb6KwWJ.jpg
: https://i.imgur.com/l8oZ0JR.jpg
: https://i.imgur.com/pQFgJhL.jpg
: https://i.imgur.com/BTH0is0.jpg
: 這就是翻譯的不對惹 : 就像紅髮和大象都叫傑克 : 月光摩利亞沒有月光 : 蕾玖被叫成麗珠 : 為了讓人印象深刻取名的做法 : https://i.imgur.com/A5NHfq4.jpg
這個是改圖吧= = 改圖是不好的行為= = : 我到現在還是無法接受麗珠…… : 因為方便就用行星名取名 : 結果撞到真正的冥王被殺個措手不及 : https://i.imgur.com/EGZAGfz.jpg
: 原意是以古神之名命名,不是行星 : https://i.imgur.com/I0oz384.jpg
: https://i.imgur.com/GJNEEeh.jpg
我必須幫翻譯說句公道話 シャンクス(Shanks)翻成傑克 ゲッコー(Gecko)翻成月光 的確是翻得不好 但是プルトン(Pluton)翻成"冥王"並沒有任何問題 而且也不是"方便就用行星名取名"或是"原意是古神之名不是行星" 行星Pluto為何中文叫冥王星? 就是因為西洋名是來自羅馬冥王普路托(Pluto) 因此當Pluto作為專有名詞時 音譯翻成普路托 或意譯翻成冥王 都是很常見的 翻成"冥王"怎麼會是用行星名取名? "冥王"就是其神職啊 他又不是翻成冥王星 Pluto首先是神名(冥王) 然後才是行星名(冥王星) 小心別本末倒置了 至於雷利的稱號也叫冥王(日文:冥王) 雖然撞名是有點不完美 但也無可厚非 畢竟也只有日文是少有的可將同義詞的漢字詞和外來語詞 做出區別的語言 (比方說明明同義 但講"お茶,牛乳"就用在和食場合 講"ティー,ミルク"就用在西餐場合) 像是英文碰到プルトン當然就翻Pluton 再碰到雷利的"冥王"時 可能也只能翻成Pluto 如果漫畫劇情日後出現古代兵器"プルトン"和雷利"冥王"同義的梗 你可能就會感謝當初是翻成冥王 而不是別的東西了 : 分別是 : 海神-波賽頓、冥王-普魯托(黑帝斯) : 以及這篇的重點… : 眾神之王-烏拉諾斯 : https://i.imgur.com/9UmaTuT.jpg
: 眾所周知宙斯、波賽頓、黑帝斯是三兄弟 : https://i.imgur.com/QJMdzmE.jpg
: 烏拉諾斯是他們的…爺爺啊!! : https://i.imgur.com/l2vX2Lh.jpg
: 波賽頓可以召喚海王類 : 普魯托一擊毀滅一座島 : 做為眾神之王的烏拉諾斯 : 我推測應該是更加更加強大的武器…… : 猜測最後的最強大的…… : 尾田像便秘一樣不肯透露的古代兵器 : 其實已經落在大家都認識的人手裡了…! : https://i.imgur.com/uYKgR8B.jpg
: https://i.imgur.com/48CH3Xi.jpg
: 我猜整個月球就是最後的古代兵器 : 天王!!! : https://i.imgur.com/vvnHRsG.jpg
: 月球就是古代兵器!! : 像星際大戰裡的死星那樣!! : 給予所有人平等的死亡!! : https://i.imgur.com/rylbu4s.jpg
: https://media.giphy.com/media/12jnHNRNI8nlzG/giphy.gif
: …… : ………… : ………………… : 好…好嘛…… : 我…我承認只是好想再看艾涅爾出場ㄛ… : 不…不經意就打惹那麼長的文… : 對…對不起嘛… : https://i.imgur.com/0lkF6VT.jpg
: 要是艾涅爾可以開月亮 : 衝撞尾大的航道就神作惹 : https://i.imgur.com/uRkxibl.jpg
: 艾涅爾真是…帥炸惹! : 以上不負責任瞎猜 : 關懷、包容、友善 : 洩洩大家 : ※補充 : 海賊王世界的地球是長這樣的… : https://i.imgur.com/mBvsQtk.jpg
: 地球旁圍繞著一拖拉庫的衛星 : 其中混一顆是古代兵器其實也是不無可能…? : 我的觀察喇 雖然歐哈拉的地球儀做成那樣 但是從海賊王世界的地面看天空 只有一顆月亮吧 據說尾田在畫漫畫的月亮時 還會看現在月亮的圓缺來畫進漫畫 所以在日月設定上應該沒有和現實地球有太大的不同 不過上面都只是順便回的 本篇真正要回的是在下面的修文部分: : → stvn2567: 像天王星也是在講烏拉諾斯阿 06/07 10:29 : ※地科小教室 : https://i.imgur.com/3CqeGLv.jpg
: 天王星Uranus 烏拉諾斯 : 海王星Neptune 尼普頓 : 冥王星Pluto 普魯托 : 而海賊王的古代兵器是波賽頓啊 : 嚴格說尼普頓是羅馬神, 波賽頓是希臘神 : 古代兵器翻譯天王海王冥王其實是不妥的 : 雖然這樣命名潮指數破表沒話說喇 其實要開小教室這種看似簡單的知識分享 反而是最難的 就像專家研究課綱一樣 要如何把大量的背景知識 篩選存菁 濃縮到短短的課文中 其實一個不小心就會出錯 而造成對大眾的影響 因此本身一定不能一知半解 古代兵器翻天王跟海王(實際上官方是翻天空之神跟海皇吧) 就跟上面說的冥王一樣 沒什麼不妥的 因為中文在翻譯希臘或羅馬,埃及,北歐等西方神名時 除了一般翻譯神話故事時用音譯外 在其他場合本來也就常常會用該神的職司來作為翻譯 有點類似意譯的感覺 像是Project Apollo(阿波羅計劃) 中文界也常稱為太陽神計劃 火箭Saturn V 中文通常翻為農神五號火箭 Hercules作為事物或標題時常譯為"大力士" 還有 商神杖,雷神之鎚...等 還有一首日文歌"シンシアの光" 中文歌名翻成"月神之光" 中文翻譯在非指人名的物品,事情 或是商標名(如歌名,書名,片名)時 經常會採用"避免音譯"的做法 目的是為了方便讓視聽眾迅速理解名詞含義 當初歐美先發現的行星Uranus,Neptune,Pluto 進入中文界時 沒有翻成"尤拉納斯星","內普頓星","普魯托星" 而是"天王星,海王星,冥王星" 就是此一原則的表現 後來其他天體的譯名也就按照這個慣例了 連原本在神話故事翻譯中通常不以職司稱呼的神名 在天體譯名時也變成職司意譯 如小行星:Ceres穀神星 Juno婚神星 Vesta灶神星 Hebe韶神星 Iris虹神星 Proserpina冥后星 Pandora禍神星 Hekate權神星 矮行星:Eris鬩神星...等 所以漫畫中遇到古代兵器Poseidon,Uranus 意譯翻成海皇,天空之神 其實相當自然合理 而且也不是來自行星的名字(行星的名字才是來自神名意譯 因果顛倒了) 另外一點 冥王(プルトン,Pluton,普路同)跟海皇(ポセイドン,Poseidon,波塞冬) 常被誤以為一個用羅馬神話冥王(希臘神話是黑帝斯),一個用希臘神話海神 https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1286900186.A.DD9.html 我以前也誤以為如此 但其實兩個都是希臘神話的名字才對 希臘神話的冥王叫Plouton或Hades 羅馬神話的冥王叫Pluto https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1391349447.A.CEF.html 我以前在這篇簡單提過 當時擔心解釋太詳細會偏離了海賊王的主題 但是還是常常看到有人在問 所以我乾脆利用這篇一次說明清楚: 簡單版的直接看這個 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%88%E5%BE%97%E6%96%AF 希臘神話的冥界之神(冥王) 在書庫(古希臘時代一部統整神話的書)第一書第五章以前都以Plouton(普路同)稱呼冥王 之後就都稱為Aidos(艾多斯)或Haides/Hades(哈得斯) Hades的希臘語原意是"看不見的" 也就是說希臘冥王的本名是普路同 而哈得斯(英語化發音:黑帝斯)只是他的別名 而羅馬神話的冥王名字Pluto(普路托) 是照抄希臘的普路同(拼法拉丁化)而來的 以下為詳細版,文很長請確定有興趣再細看: 羅馬人的主要組成來源拉丁人 和希臘人同屬於印歐語系 所以被認為源自共通祖先 但可能早在史前時代就分家了 在不同的地方各自發展出不同的文化 希臘人比較早 在西元前800年就有了希臘文字 並且開始有了希臘神話故事的編輯與創作 羅馬人比較晚 拉丁字母的形成受到周圍高文明的伊特拉斯坎和希臘文字的影響很深 約西元前500年起 羅馬逐漸發展成為強權 一面擴張的同時一面奠定了古羅馬文明 最後在前168年征服了希臘 從此時開始羅馬文化從各方面大量的吸收希臘文化 在信仰方面 羅馬人有自己傳統的多神體系 各神有其職司,祭司,信徒 也有地位高低 但是他們沒有像希臘神話那樣的一套神話故事,神之間的親緣關係,互動事蹟等 在羅馬征服希臘 開始強烈受到希臘文化影響之時 羅馬詩人也開始將希臘神話吸收納入 他們將相似職掌,地位的希臘神和羅馬神對應 並藉此改寫為羅馬神話 例如希臘神話中著名的雅典娜和波塞冬之爭的故事 就被羅馬人改寫為Minerva和Neptunus 有些神原本只有希臘才有 羅馬人就直接沿用希臘文神名 但有部分拉丁化的拼法變化 有些神原本只有羅馬才有 例如雙面門神雅努斯Janus 這類神一般沒有什麼故事 將希臘神和原有羅馬神作對應的例子: 以下分別為 古希臘文(現代拉丁化,中文音譯) 古拉丁文(現代拉丁化,中文音譯) 希臘和拉丁文的發音很簡單 一個字母只有一個發音 不會像英語一個字母有多種讀法 註:古希臘羅馬時代的希臘文和拉丁文沒有小寫,小寫字母是中世紀時才逐漸出現的 拉丁文的V當母音時唸[u](烏) 當子音時唸[w](哇) 不是[v]; I當母音時唸[i](伊) 當子音時唸[j](呀); Y當母音時唸[y](宇) ΖΕΥΣ(Zeus,宙斯) 對應IVPPITER(Jupiter,尤庇忒爾,英語化:朱彼特) 'ΗΡΑ(Hera,赫拉) 對應 IVNO (Juno,尤諾,英語化:茱諾) ΠΟΣΕΙΔΩΝ(Poseidon,波塞冬) 對應 NEPTVNVS(Neptunus,涅普圖努斯,英:涅普春) ΑΘΗΝΑ(Athena,雅典娜) 對應 MINERVA (Minerva,米涅爾瓦,英:米娜娃) ΑΦΡΟΔΙΤΗ(Aphrodite,阿普洛狄忒) 對應 VENUS (Venus,維努斯,英:維納斯) ΚΡΟΝΟΣ(Kronos,克羅諾斯) 對應 SATVRNVS (Saturnus,薩圖爾努斯,英:薩騰) 'ΗΡΑΚΛΗΣ(Herakles,赫拉克勒斯) HERCVLES(Hercules,赫爾庫勒斯,英:赫丘力斯) 沿用希臘神名並拉丁化的例子: 常見的拼法變化有 -os變成-us, -ai變成-ae, -on變成-o, k-變成c-, ou-變成u- 等 ΑΠΟΛΛΩΝ(Apollon,阿波隆) 拉丁化 APOLLO (Apollo,阿波羅) ΓΑΙΑ(Gaia,蓋亞) 拉丁化 GAEA (Gaea,蓋亞,英語化:姬亞) ΟΥΡΑΝΟΣ(Ouranos,烏拉諾斯) 拉丁化 VRANVS (Uranus,烏拉努斯,英:尤拉納斯) ΚΡΟΝΟΣ(Kronos,克羅諾斯) 拉丁化 CRONVS (Cronus,克羅努斯,英:克羅納斯) ΩΚΕΑΝΟΣ(Okeanos,俄刻阿諾斯)拉丁化OCEANVS(Oceanus,俄刻阿努斯,英:歐西納斯) ΤΙΤΑΝ(Titan,提坦) 拉丁化 TITAN (Titan,提坦,英:泰坦) ΟΛΥΜΠΟΣ(Olympos,歐呂姆波斯)拉丁化OLYMPVS(Olympus,歐呂姆普斯,英:奧林帕斯) ΠΛΟΥΤΩΝ(Plouton,普路同) 拉丁化 PLUTO (Pluto,普路托) 其中有些希臘神 即使羅馬人已經和自己的某位神對應了 有時候還是會用希臘名稱呼 克羅諾斯(泰坦之王)就是這樣 雖然對應了羅馬的薩圖爾努斯 但薩圖爾努斯在羅馬是職掌農業之神 而且是遠古富庶的"黃金時代"的眾神之王 而希臘神話的克羅諾斯 既和農業無關 也沒有黃金時代那種好形象 卻是拿鐮刀斬爸屌,生吞子女的恐怖兇殘惡神 這兩者對應實在是有點對不太起來 所以在描述神話故事時 還是經常拿希臘原名來稱呼 但拼法從Kronos拉丁化變成Cronus 另外 由於羅馬帝國的擴張領域和長時間的統治 對於後來中世紀的歐洲各國 羅馬文化的影響要比希臘文化深得多 比如像法,西,葡,義各國的語言至今仍是通俗拉丁語的子系語言(統稱為羅曼或拉丁語族) 而包含拉丁語族和其他如英,愛,德,荷,北歐等國 至今仍使用拉丁字母書寫自己的文字 因此在希臘羅馬神話部分 歐洲各國語言也是多使用羅馬版本名稱(在各語言中又有變化) 無論是對應或者沿用 都是羅馬版本的名稱較常見 所以我們在英文幾乎都只會看到Apollo,Uranus,Cronus,Olympus,Pluto 而很少看到希臘語的Apollon,Ouranos,Kronos,Olympos,Plouton 然後在希羅神話隨著近代西方文明傳入中國時 又因為當今英語的影響力最強 大家往往最熟悉英語化的拼法和發音 而英語化發音常常和希臘語,拉丁語相差很多 像是愛神 中文界最熟悉的名字是維納斯 來自Venus的英語發音['vi:nəs] 而不是拉丁文原音維努斯[wenus] 小愛神 中文界最熟悉的也是羅馬神話名邱比特 來自英語化的Cupid['kju:pid] 拉丁文原拼法和發音是庫皮多Cupido[kupido] 狩獵女神的羅馬名Diana拉丁文原音[diana]狄亞娜 但英語發音[dai'ænə]黛安娜更常見 還有像Neptunus,Saturnus的拉丁文名詞語尾-us 在英語化時脫落 變成Neptune,Saturn 就連近年在希羅神話故事相關書籍作品上 開始回歸使用希臘名 也還是受到英語化的影響 如雅典娜 希臘名Athena的原音為[at'ena] 英語發音變成[əθi:nə](阿希娜) 愛神希臘名Aphrodite的原音為[ap'rodite](阿普洛狄忒) 英語發音變成[æfrə'daiti] 而很多中譯版本翻成"阿芙蘿黛蒂" 就是從英語發音翻來 以上為古代兵器冥王Pluton為何其實是來自希臘神名的說明 另外對於前篇似乎以為"羅馬神名才是行星名,希臘神名不是"部分 其實也是常見的誤解 關於這點我在天文板11年前的舊文開頭有簡單提到過 #16F5chb3 (sky) https://www.ptt.cc/bbs/sky/M.1178360235.A.943.html 這邊再稍微補充說明: 水,金,火,木,土五顆行星 由於肉眼可見且在天空上相對於其他恆星的位置不固定 因此在各古文明中都有名稱 且被和其他恆星特別區分 其中在中國是以五行來命名 文明發展較晚的日本,新羅,越南 就沿用中國的命名 同樣學術觀察豐富的古希臘文明 當然也早就知道這五顆行星的存在 而早就以幾位特別重要的神為其命名: 水星為神使赫爾墨斯Hermes 金星為美神阿普洛狄忒Aphrodite 火星為魯莽戰神阿瑞斯Ares 木星為神王宙斯Zeus 土星為前神王克羅諾斯Kronos 而文明發展較晚的羅馬 在把希臘神對應羅馬神改寫(抄襲?)出羅馬神話的同時 也把行星名對應過去 分別變成: 水星=商神墨爾庫流斯Mercurius 金星=愛神維努斯Venus 火星=有勇有謀的戰神馬爾斯Mars 木星=主神尤庇忒爾Jupiter 土星=農神薩圖爾努斯Saturnus 而中世紀歐洲各國 就如上面所說受羅馬文化的影響遠多於希臘文化 因此各語言中的五行星之名也都是從羅馬名變化而來 時間飛逝 到了16,17世紀 科學革命 地球和太陽系的概念被證實且成為普遍常識 已知的行星加上地球變為六個 18世紀後 由於天體物理學和望遠鏡技術的進步 逐一發現了第七,第八和第九顆行星 而歐美天文學家就以過去的慣例 用重要的羅馬神名來命名 分別為 天神烏拉努斯Uranus, 海神涅普圖努斯Neptunus, 冥王普路托Pluto 以上是拉丁文 在各國語言中就跟希羅神名一樣有拼法變化 例如無論是羅馬海神或海王星都是 英,法語:Neptune 德語:Neptun 西,葡語:Neptuno 現代漢字文化圈(漢語,日語,韓語,越南語)引入這些新發現行星時 中文界自然喜歡用意譯勝於音譯 明治維新時代的日本也大量用漢語造詞引入西方詞彙 所以這三顆行星在四種語言中都是翻譯為: 天王星,海王星,冥王星 (除了越南語因為廢用漢字,避免"冥"和"明"同音導致混淆,而譯為"閻王星") 日語: 天王星(Tenno-sei) 海王星(Kaio-sei) 冥王星(Meio-sei) 韓語: Jeon wang seong(天王星) Hae wang seong(海王星) Myeong wang seong(冥王星) 越南語: Sao Thien Vuong(星天王) Sao Hai Vuong(星海王) Sao Diem Vuong(星閻王) ※越南語的文法順序保留更多自身特徵,主語在前,Sao是固有語,為星的意思,其他是漢語 在現代希臘 傳統五行星的名字保持希臘神名 演變成現代希臘語(也有部分拼法變化) 而新發現的三顆行星 也轉回對應的希臘神名 (當初羅馬行星名可是從希臘轉過去的 現在新行星當然要轉回來 沒理由我們用羅馬名啊) 分別變成: Ouranos(烏拉諾斯) Poseidonas(波塞冬納斯) Ploutonas(普路同納斯) 值得注意的是 冥王星的現代希臘語用了Plouton加上語尾 而不是用Hades 可見Plouton普路同才是希臘冥王的本名 資料來源:希臘語維基百科 https://goo.gl/oueUDD 大多數人應該看不懂 可以跟中文維基同條目對照 https://goo.gl/jKx6Lg 其中值得注意的幾點: 由於古希臘語到現代希臘語的演變 無論是宙斯神或是木星 現在都變成Διαs(Dias,現代發音為[ðias]) 地球用的是Gaea(詩體)的原型Γη(Ge,給) Gaea和Ge本身在希臘語都是大地的意思 因此在羅馬神話有時也會意譯成拉丁語大地之意的Terra(忒拉)或Tellus(忒盧斯) 現代拉丁文的地球就是用 Terra或Tellus 同理 Ouranos在希臘語原意是天空之意 至今未變 因此現在有天空,天神,天王星三種意思 羅馬神話除了用Uranus外 有時也會用拉丁語天空之意的Caelus(凱盧斯) 但不常用 希臘語'Ηλιοs(Helios) 既是太陽之意 也是泰坦太陽神之名赫利俄斯 在羅馬神話 直接用太陽之意的 Sol(索爾) 對應 希臘語Σεληνη(Selene) 既是月亮之意 也是泰坦月女神之名塞勒涅 在羅馬神話 直接用月亮之意的 Luna(露娜) 對應 其他如百臂巨人 希臘語Hekatonkheires(赫卡同刻瑞斯) hekaton=百 kheir=手 羅馬神話中用拉丁化Hecatoncheires(音同) 或是意譯成Centimanes(肯提馬涅斯) 拉丁語意思就是"百手" 大概就是這樣 還是不小心寫太多了 最後還是拉回到海賊王來 看完這篇 應該已經清楚古代兵器中的 冥王(プルトン,Pluton) 跟 海皇(ポセイドン,Poseidon) 其實都是來自希臘神名 但是古代兵器天空之神(ウラヌス,Uranus) 卻不是用希臘神名的ウーラノス(烏拉諾斯) 而是用拉丁化的ウラヌス(烏拉努斯) 日文有時候也會用ウラヌス(烏拉努斯)來稱呼天王星 或引用自此的創作物名詞 順帶一提 在英文版海賊王 古代兵器是Ancient Weapons 各別名稱就只是將日文原名直接音轉成英文而已: Pluton,Poseidon,Uranus 結果還是沒有全都是希臘名 感覺有點美中不足XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.135.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1528625721.A.ABC.html

06/10 18:17, 6年前 , 1F
...
06/10 18:17, 1F

06/10 18:20, 6年前 , 2F
哦哦哦 跟我想的一樣
06/10 18:20, 2F

06/10 18:24, 6年前 , 3F
傷眼
06/10 18:24, 3F
把網頁版連結附到文首了 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.37.135.92), 06/10/2018 18:25:27

06/10 18:39, 6年前 , 4F
認真推
06/10 18:39, 4F

06/10 18:45, 6年前 , 5F
超認真...推個
06/10 18:45, 5F

06/10 18:47, 6年前 , 6F
認真文給推
06/10 18:47, 6F

06/10 18:50, 6年前 , 7F
06/10 18:50, 7F

06/10 18:52, 6年前 , 8F
把一半的島用海流衝到天空會不會就是天王的能力
06/10 18:52, 8F

06/10 18:53, 6年前 , 9F
這有專業到
06/10 18:53, 9F

06/10 18:59, 6年前 , 10F
神串流名
06/10 18:59, 10F

06/10 19:08, 6年前 , 11F
推推
06/10 19:08, 11F

06/10 19:19, 6年前 , 12F
我看了什麼…
06/10 19:19, 12F

06/10 19:32, 6年前 , 13F
06/10 19:32, 13F

06/10 19:38, 6年前 , 14F
先…先推再看
06/10 19:38, 14F

06/10 19:39, 6年前 , 15F
這文可以存起來嗎..? 佩服啊~
06/10 19:39, 15F

06/10 19:41, 6年前 , 16F
06/10 19:41, 16F

06/10 19:41, 6年前 , 17F
等等再看
06/10 19:41, 17F

06/10 19:48, 6年前 , 18F
希臘王
06/10 19:48, 18F

06/10 19:55, 6年前 , 19F
希臘系?
06/10 19:55, 19F

06/10 19:55, 6年前 , 20F
決定論文題目選這個了
06/10 19:55, 20F

06/10 20:00, 6年前 , 21F
這麼少推一定是大家還在看 太神了!
06/10 20:00, 21F

06/10 20:06, 6年前 , 22F
我的天,這是打了多久......
06/10 20:06, 22F

06/10 20:08, 6年前 , 23F
大長知識 感謝希臘系
06/10 20:08, 23F

06/10 20:29, 6年前 , 24F
這厲害了。
06/10 20:29, 24F

06/10 20:37, 6年前 , 25F
06/10 20:37, 25F

06/10 20:47, 6年前 , 26F
未看完 先推了 認真詳細
06/10 20:47, 26F

06/10 20:58, 6年前 , 27F
我先推
06/10 20:58, 27F

06/10 21:03, 6年前 , 28F
認真推
06/10 21:03, 28F

06/10 21:03, 6年前 , 29F
06/10 21:03, 29F

06/10 21:04, 6年前 , 30F
大推
06/10 21:04, 30F

06/10 21:14, 6年前 , 31F
看不完,但你得到我的推了
06/10 21:14, 31F

06/10 21:23, 6年前 , 32F
當初怪僧是盲點所以沒舉…他小時候是這樣
06/10 21:23, 32F

06/10 21:23, 6年前 , 33F

06/10 21:24, 6年前 , 34F
長大就變朝地翅惹…翅膀是裝飾…嗎?
06/10 21:24, 34F

06/10 21:26, 6年前 , 35F
我覺得還要尾大開示,看起來像黏在身上的
06/10 21:26, 35F

06/10 21:26, 6年前 , 36F
用膠水黏的吧? 我以為空島人的翅膀是裝飾 在這邊早就已經是共識了耶 瓦夷帕的翅膀在戰鬥中有一邊損傷或歪掉 https://i.imgur.com/5yoOk5x.jpg
但是後來在刊頭連載時又恢復原狀了 https://i.imgur.com/YQCmR.png
所以從很久以前大家就幾乎都認為翅膀是裝飾了 推進城的麥哲倫等人的惡魔翅膀也一樣是裝飾 http://i.imgur.com/iuMr5.png

06/10 21:28, 6年前 , 37F
希臘真是I服惹U ,只想澄清天王不是宙斯 ,這葛鐵定
06/10 21:28, 37F
還有 201 則推文
還有 7 段內文
06/12 02:30, 6年前 , 239F
那麼尾田用片假名稱呼這三個神,想表達的意念是否與這
06/12 02:30, 239F

06/12 02:30, 6年前 , 240F
三顆星根本無關?
06/12 02:30, 240F

06/12 02:31, 6年前 , 241F
但是來到華語圈先是變成三顆星,台灣出版則成了三個不
06/12 02:31, 241F

06/12 02:31, 6年前 , 242F
稱本命的神?
06/12 02:31, 242F

06/12 02:32, 6年前 , 243F
*名
06/12 02:32, 243F

06/12 02:33, 6年前 , 244F
官方是怕波賽頓、普魯托、烏拉諾斯太高深小孩子看不懂
06/12 02:33, 244F

06/12 02:33, 6年前 , 245F
嗎?但是尾田不怕啊......
06/12 02:33, 245F

06/12 02:35, 6年前 , 246F
以上~
06/12 02:35, 246F

06/12 02:38, 6年前 , 247F
不管尾田到底有沒有要提到三顆星,這先不管。官方翻譯
06/12 02:38, 247F

06/12 02:38, 6年前 , 248F
降智商我就是不爽XDD
06/12 02:38, 248F
你提的這些 內文都已經有答案了啊 但從你上面的推文沒看到有對內文解釋的回應 這邊再簡單重複一次: "中文翻譯專有名詞,對於事物名或標題時,習慣用意譯勝於音譯,方便讀者快速理解" 可能是我舉的例子太少? 這邊再重複並多舉幾例: 登月火箭 Saturn V 中譯:農神五號 純音譯:薩坦五號 觀月衛星 SELENE 中譯:月亮女神號 純音譯:塞勒涅號 1997年電影 Hercules 中譯:大力士 純音譯:海克力斯 2006年電影 Poseidon 中譯:海神號 純音譯:波塞頓號 2012年電影 Wrath of the Titans 中譯:怒戰天神 純音譯:泰坦之怒 Ouroboros/Uroborus 中譯:銜尾蛇/噬身之蛇 純音譯:烏洛波洛斯 Excalibur 中譯:王者之劍/斷鋼聖劍/勝利之劍 純音譯:艾克斯卡利伯 亞森羅蘋書名 Arsène Lupin contre Herlock Sholmès 中譯:怪盜與名偵探 純音譯:亞森羅蘋對抗夏洛克福爾摩斯 歷史小說書名 Cleopatra's Daughter 中譯:豔后的女兒 純音譯:克麗奧佩特拉的女兒 日文歌名 シンシアの光 中譯:月神之光 純音譯:辛西亞之光 遊戲王卡 ラーの翼神竜 中譯:太陽神的翼神龍 純音譯:拉的翼神龍 波西傑克森&混血營英雄系列書名: The Last Olympian 中譯:終極天神 純音譯:最後的奧林帕斯神 The Son of Neptune 中譯:海神之子 純音譯:尼普頓之子 The Mark of Athena 中譯:智慧印記 純音譯:雅典娜的印記 The House of Hades 中譯:冥王之府 純音譯:黑帝斯之府 北歐神話事物常用譯名: Asgard 中譯:阿薩神域 純音譯:阿斯加德 Mjolnir 中譯:雷神之鎚 純音譯:謬爾尼爾 Gungnir 中譯:永恆之槍 純音譯:亙古尼爾 Valkyrja 中譯:女武神 純音譯:瓦爾基麗雅 Valhalla 中譯:英靈殿 純音譯:瓦爾哈拉 Ragnarok 中譯:諸神黃昏 純音譯:拉格納洛克 神鬼奇航-加勒比海盜: Kraken 中譯:挪威海怪 純音譯:克拉肯 The Flying Dutchman 中譯:幽冥飛船 純音譯:徬徨的荷蘭人號 Davy Jones 中譯:深海閻王 純音譯:大衛瓊斯 太多了 不勝枚舉 你只要看過的東西夠多 對於這種不成文的規則自然就見怪不怪了 中文是表意的文字 因此對於名詞的"含意"會更加重視 這也就是為何能意譯就盡量意譯 就算是原本不能意譯的純粹專有名詞 也經常還是轉成一個有含意的名詞 這是中文翻譯界的慣例 跟什麼"中小學生,太高深怕小孩子看不懂"沒有關係 你誤會了 上面的舉例應該已經足以說明 為什麼中文界翻譯遇到以西方神話為名的"事物或標題"時 經常是以其職司來翻譯 如:商神杖(Kerykeion,Caduceus),英仙座(Perseus),武仙座(Hercules), 冥王星(Pluto),穀神星(Ceres),灶神星(Vesta),農神五號(Saturn V)...等等 來自"Hades/Pluto"的事物本身就常翻成"冥王" 不是翻成冥王就是指行星 所以你說"來到華語圈先是變成三顆星"這也是誤會了 難道電影"Poseidon"翻成"海神號"是跟海王星有關嗎? 不是嘛 小說"The House of Hades"翻成"冥王之府"是跟冥王星有關嗎? 不是嘛 同理 OP古代兵器名中文翻成"冥王,海皇" 也只是神名的意譯 而不是就變成行星名啊 先不說日本近年來越來越愛用外來語 就連跟行星有關的"事物"也常愛改用外來語 像美少女戰士的角色稱號就是用セーラーマーキュリー、セーラーマーズ、 セーラージュピター、セーラーヴィーナス... 而不是用漢字"水星,火星,木星,金星" 其他作品中出現"事物"名稱來自天王星 但卻用ウラヌス的 近年來也越來越常見 也先不管尾田的古代兵器有沒有要提到行星 (我本來就沒有管這個,也沒說有關,提行星譯名只是舉專名不用純音譯的例子之一而已) 單單プルトン、ポセイドン、ウラヌス是古代兵器的名字 是"事物名" 而不是人名這點 中文界大多數專業的譯者就都會以意譯(也就是冥王等)為優先 而不是音譯 所以無論是漢化組還是出版社 將プルトン等古代兵器名翻成冥王等意譯 完全是符合長久以來的中文翻譯習慣的 不是只有台灣 而是整個華語圈都是如此 你所說的 "到了台灣來就被認為需要改掉","台灣出版則成了三個不稱本名的神", "官方翻譯降智商"... 的確是你誤會,錯怪譯者了 williammy大看來是願意理解的板友 希望以上不厭其煩的解釋能澄清到事實真相 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.37.135.92), 06/12/2018 04:40:38

06/12 04:40, 6年前 , 249F
希臘王!
06/12 04:40, 249F

06/12 07:47, 6年前 , 250F
06/12 07:47, 250F

06/12 09:28, 6年前 , 251F
專業推
06/12 09:28, 251F

06/12 12:14, 6年前 , 252F
只能推了
06/12 12:14, 252F

06/12 13:39, 6年前 , 253F
06/12 13:39, 253F

06/12 14:04, 6年前 , 254F
專業推!!
06/12 14:04, 254F

06/12 17:26, 6年前 , 255F
神串留名
06/12 17:26, 255F

06/12 21:23, 6年前 , 256F
先推了
06/12 21:23, 256F

06/12 21:38, 6年前 , 257F
不推不是人
06/12 21:38, 257F

06/12 21:56, 6年前 , 258F
推 太神了!!!
06/12 21:56, 258F

06/13 08:26, 5年前 , 259F
專業
06/13 08:26, 259F

06/13 13:15, 5年前 , 260F
認真…
06/13 13:15, 260F

06/13 15:01, 5年前 , 261F
認真推
06/13 15:01, 261F

06/13 17:14, 5年前 , 262F
沒看完,不過一定很猛
06/13 17:14, 262F

06/13 23:26, 5年前 , 263F
The Flying Dutchman 不是翻成飛翔荷蘭人嗎
06/13 23:26, 263F

06/13 23:36, 5年前 , 264F
認真推
06/13 23:36, 264F
飛翔荷蘭人其實是誤翻 你去看原本的典故就知道了 Flying是指幽靈船受詛咒只能在海上漂泊不能靠岸 不是在天上飛 https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1344836725.A.DD6.html 我在板上這篇有提到過 我小時候看過的"世界童話精選"中有這則故事 標題是"幽靈船" 內容是"徬徨的荷蘭人" https://goo.gl/LZftSA 歌劇在中文維基翻成"漂泊的荷蘭人" https://goo.gl/Rf33Z7 日文是"さまよえるオランダ人" 都是指徘徊/徬徨/流浪的意思 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.37.168.97), 06/14/2018 02:13:51

06/14 07:22, 5年前 , 265F
推推
06/14 07:22, 265F

06/14 09:38, 5年前 , 266F
全部看完,認真神人
06/14 09:38, 266F

06/14 20:12, 5年前 , 267F
原來如此,第一次聽到時一直覺的奇怪,船要怎麼飛
06/14 20:12, 267F

06/15 04:47, 5年前 , 268F
先推再看了,考證很好,通俗易懂
06/15 04:47, 268F

06/15 05:16, 5年前 , 269F
看完再推一次
06/15 05:16, 269F

06/15 18:10, 5年前 , 270F
神人
06/15 18:10, 270F

06/15 20:30, 5年前 , 271F
乾飯都吃完還沒看完 厲害推
06/15 20:30, 271F

06/21 01:07, 5年前 , 272F
朝聖推
06/21 01:07, 272F

06/21 23:26, 5年前 , 273F
06/21 23:26, 273F

06/23 22:18, 5年前 , 274F
06/23 22:18, 274F

08/14 01:13, 5年前 , 275F
跪了
08/14 01:13, 275F

07/21 11:38, 4年前 , 276F
我以為你要猜天王什麼,害我看完了
07/21 11:38, 276F
文章代碼(AID): #1R7Fevgy (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1R7Fevgy (ONE_PIECE)