[情報] 台版單行本83集發售

看板ONE_PIECE作者 (crystaloud)時間9年前 (2016/11/22 18:55), 編輯推噓18(18015)
留言33則, 17人參與, 最新討論串1/1
2016/11/23(三) 東立 虎少年 ONE PIECE 航海王(83) 尾田榮一郎 當日到書 明日發售,下雨天也別忘了出門可以順便去買一本! 收錄:828話-838話 第828話「1と2」 第829話「海賊「四皇」シャーロット・リンリン」 第830話「賭けられる男」 第831話「不思議な森の冒険」 第832話「ジェルマ王国」 第833話「ヴィンスモーク・ジャッジ」 第834話「おれの夢」 第835話「魂の国」 第836話「ローラがくれた命の紙(ビブルカード)」 第837話「ルフィvs将星クラッカー」 第838話「チョニキ」 順便附上封面圖:http://imgur.com/2vcep1N
--

11/10 21:08,
樓上:因為做賊的喊抓賊啊 ( ′-`)y-~
11/10 21:08

11/10 21:10,
soga~~~大哥,來,我幫你點菸 ζ
11/10 21:10

11/10 21:10,
ζ 應該要這個位子
11/10 21:10

11/10 21:17,
樓上我再給你一次機會 ( ′-`)y-~
11/10 21:17

11/10 21:17,
ζζζζ
11/10 21:17

11/10 21:18,
樓上你這不是在燒我嗎 囧
11/10 21:18
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.66.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1479812123.A.D1D.html

11/22 19:04, , 1F
彩虹 多元成家的概念
11/22 19:04, 1F

11/22 19:13, , 2F
護家盟崩潰
11/22 19:13, 2F

11/22 19:14, , 3F
大媽家族的確是很多元XD
11/22 19:14, 3F

11/22 19:15, , 4F
想看東立怎麼翻1&2治
11/22 19:15, 4F

11/22 19:20, , 5F
直接音譯,弟弟跟姐姐出來是也是音譯
11/22 19:20, 5F

11/22 19:43, , 6F
大媽翻譯成 夏洛特 莉莉?
11/22 19:43, 6F

11/22 19:44, , 7F
鈴鈴 吧....音譯來說
11/22 19:44, 7F

11/22 21:06, , 8F
ζζζζ
11/22 21:06, 8F

11/22 21:30, , 9F
感謝資訊
11/22 21:30, 9F

11/22 21:49, , 10F
太好了!!!
11/22 21:49, 10F

11/22 22:06, , 11F
明天就去買><
11/22 22:06, 11F

11/22 22:17, , 12F
又有藉口逛一中街買漫畫了XD
11/22 22:17, 12F

11/22 22:28, , 13F
原音是rinrin 東立翻莉莉 但連Sanji都能翻香吉士了
11/22 22:28, 13F

11/22 22:29, , 14F
推 明天正好要去一中街XD
11/22 22:29, 14F

11/22 22:29, , 15F
還吐槽這種小差異很奇怪吧
11/22 22:29, 15F

11/22 22:30, , 16F
當初大然亂翻 東立不改 現在3ji梗難表現自嚐苦果了
11/22 22:30, 16F

11/22 23:47, , 17F
東立如果能附註一些名字的梗就好了,不然單從翻譯名來看
11/22 23:47, 17F

11/22 23:47, , 18F
很難看出數字梗
11/22 23:47, 18F

11/23 02:13, , 19F
耶~~
11/23 02:13, 19F

11/23 07:31, , 20F
6點衝全家 只有進一本 就拿了
11/23 07:31, 20F

11/23 10:07, , 21F
謝謝分享
11/23 10:07, 21F

11/23 11:00, , 22F
東立是不是有避免跟網路漢化相同翻譯的情形
11/23 11:00, 22F

11/23 12:49, , 23F
為了避免與漢化組翻譯相同而避掉精髓之處 真的是本
11/23 12:49, 23F

11/23 12:49, , 24F
末倒置 多加個說明或直接改名讓讀者瞭解作者所埋的
11/23 12:49, 24F

11/23 12:49, , 25F
梗 這樣的做法讀者多會感覺很到位吧 且會買單行本
11/23 12:49, 25F

11/23 12:55, , 26F
的人 大多不會因為翻的跟漢化一樣而不買 至於東立是
11/23 12:55, 26F

11/23 12:55, , 27F
否擔心員工直接照抄漢化而沒在做事 這根本多慮了 與
11/23 12:55, 27F

11/23 12:55, , 28F
其這樣還不如好好讓翻譯更貼近口語一點 超多不順的
11/23 12:55, 28F

11/23 12:55, , 29F
語助詞。話又說回來了 身為台灣官方出版社 很多作
11/23 12:55, 29F

11/23 12:55, , 30F
者埋下的背景故事都沒有提到 真是很可惜的一件事
11/23 12:55, 30F

11/23 15:54, , 31F
跑到誠品結果12/1才上架==
11/23 15:54, 31F

11/23 17:41, , 32F
便利商店有上架了~
11/23 17:41, 32F

11/24 00:33, , 33F
結果跑去便利商店買了QQ 我前面都沒收啊啊啊
11/24 00:33, 33F
文章代碼(AID): #1OD2GRqT (ONE_PIECE)