[情報]804 翻譯更動

看板ONE_PIECE作者 (Yun)時間10年前 (2015/10/22 20:20), 10年前編輯推噓22(22036)
留言58則, 22人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/HHgiRpm.jpg
14頁兔娘本來稱索隆他們為”小水貂們” 鼠繪剛剛修改成”沒毛族” 熊貓漢化則是直接用lesser Mink 本來還覺得奇怪,怎麼疑水貂族的新角色會稱人類為小水貂? 修改成沒毛族就合理多了 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.110.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1445516443.A.EFB.html ※ 編輯: yun0112 (61.64.110.85), 10/22/2015 20:22:30

10/22 20:29, , 1F
哪裡沒毛
10/22 20:29, 1F

10/22 20:29, , 2F
相對之下沒毛(?
10/22 20:29, 2F

10/22 20:30, , 3F
假設水貂族都有毛 那他們當然就覺得人類沒毛
10/22 20:30, 3F

10/22 20:43, , 4F
樓下恥毛族
10/22 20:43, 4F

10/22 20:56, , 5F
樓上剃肛毛
10/22 20:56, 5F

10/22 20:59, , 6F
樓上ㄋㄟㄋㄟ毛
10/22 20:59, 6F

10/22 21:12, , 7F
樓上肛毛族
10/22 21:12, 7F

10/22 21:20, , 8F
剛卯 雍斯斯
10/22 21:20, 8F

10/22 21:38, , 9F
???
10/22 21:38, 9F

10/22 21:39, , 10F
原文lesser mink直翻就是小水貂 翻成沒毛族才是魔改
10/22 21:39, 10F

10/22 21:40, , 11F
不照原文擅自魔改 這樣叫做合理多了?
10/22 21:40, 11F
是不是魔改我不清楚,只是覺得更改後比較能理解為甚麼兔娘要用這個稱呼 只能等後續的劇情發展有沒有更多線索了~ ※ 編輯: yun0112 (61.64.110.85), 10/22/2015 21:53:18

10/22 21:44, , 12F
lesser翻成少也可以
10/22 21:44, 12F

10/22 21:50, , 13F
LESSER MINK應該是輕視水貂族以外(或人類)的稱呼,沒毛
10/22 21:50, 13F

10/22 21:51, , 14F
族有點不太OK
10/22 21:51, 14F

10/22 21:52, , 15F
Giant Panda=大貓熊 Lesser Panda=小熊貓
10/22 21:52, 15F

10/22 21:54, , 16F
尾田讓女孩叫人類小水貂(日文原意) 鼠繪改成沒毛族
10/22 21:54, 16F

10/22 21:56, , 17F
不要用鼠繪改的名稱來理解尾田筆下設定啊^^"
10/22 21:56, 17F
有去留言問更動原因 不過會不會回覆我就不一定了XD

10/22 22:02, , 18F
我比較不懂パリエテ跟そティアら…要怎麼歸納出水貂族
10/22 22:02, 18F

10/22 22:02, , 19F
的語癖…
10/22 22:02, 19F

10/22 22:09, , 20F
そティアら=そやつら。やつ=ティア?wwww
10/22 22:09, 20F
※ 編輯: yun0112 (61.64.110.85), 10/22/2015 22:12:17

10/22 22:11, , 21F
白板,白虎?
10/22 22:11, 21F

10/22 22:35, , 22F
古有云:人者,裸蟲也。
10/22 22:35, 22F

10/22 22:57, , 23F
白板族
10/22 22:57, 23F

10/22 23:39, , 24F
白虎族
10/22 23:39, 24F

10/23 00:18, , 25F
白虎族們
10/23 00:18, 25F

10/23 00:33, , 26F
語言專家4ni?!
10/23 00:33, 26F

10/23 01:27, , 27F
我來翻會翻成短毛族
10/23 01:27, 27F

10/23 01:29, , 28F
沒毛族也不是啥亂改,因為小水貂毛都還沒長齊呢
10/23 01:29, 28F

10/23 01:30, , 29F
翻成沒毛怪怪的,其實還是有毛啊,只是比較短
10/23 01:30, 29F

10/23 01:33, , 30F
就是亂改啊 沒毛/短毛的動物那麼多 誰知道是小水貂
10/23 01:33, 30F

10/23 01:37, , 31F
讀者是第三者角度,翻小水貂他們根本搞不清楚理由
10/23 01:37, 31F

10/23 01:38, , 32F
鼠繪大概是知道理由,直接改更讓讀者了解的說法
10/23 01:38, 32F

10/23 01:40, , 33F
簡單來講小水貂就是形容人類"毛沒長齊"的說法
10/23 01:40, 33F

10/23 01:41, , 34F
パリエテ的エテ是猿,那パリ是啥的簡稱啊?
10/23 01:41, 34F

10/23 01:43, , 35F
我不喜歡翻成無毛是因為lesser有少的意思,但沒沒有
10/23 01:43, 35F

10/23 01:44, , 36F
毛的意思,所以我傾向用短毛族或少毛族來做翻譯
10/23 01:44, 36F

10/23 02:48, , 37F
對日本讀者而言 他們看到的是小水貂而不是沒毛短毛
10/23 02:48, 37F

10/23 02:50, , 38F
自作主張的翻譯後來往往自討苦吃 好多活生生的例子
10/23 02:50, 38F

10/23 04:25, , 39F
語言系統跟文化不同,翻譯往往難以曲盡原意,所以能在旁邊加
10/23 04:25, 39F

10/23 04:25, , 40F
個譯者註,寫明原委就可以了。
10/23 04:25, 40F

10/23 04:26, , 41F
很多語詞是本國人一望即知,外國人卻看半天霧煞煞的呀。
10/23 04:26, 41F

10/23 04:27, , 42F
只要翻譯別像東立一樣,堅持硬把喬巴從馴鹿改成麋鹿還死不改
10/23 04:27, 42F

10/23 04:30, , 43F
像PTT特有的『鄉民』,你要直翻,還是翻成看熱鬧的人,還是指
10/23 04:30, 43F

10/23 04:30, , 44F
使用PTT的人?
10/23 04:30, 44F

10/23 08:16, , 45F
應該是比水貂族低下的人的意思
10/23 08:16, 45F

10/23 08:16, , 46F
小水貂太怪了
10/23 08:16, 46F

10/23 08:16, , 47F
無毛比較合理
10/23 08:16, 47F

10/23 08:16, , 48F
不過我覺得不要翻更合理
10/23 08:16, 48F

10/23 12:51, , 49F
翻譯還有一個步驟叫修飾 連這都不知道只想單純字面上
10/23 12:51, 49F

10/23 12:51, , 50F
翻譯還敢講話這麼大聲 火氣這麼大是怎樣
10/23 12:51, 50F

10/23 14:43, , 51F
Lesser Mink變無毛族叫魔改 不叫修飾
10/23 14:43, 51F

10/23 15:38, , 52F
等到後面萬一出現Hairless族的時候你就後悔莫及了
10/23 15:38, 52F

10/23 16:14, , 53F
你對短毛的反對呢?怎麼迴避了?
10/23 16:14, 53F

10/23 16:20, , 54F
同樣的道理沒必要重複說就叫做迴避? 短毛一樣是魔改
10/23 16:20, 54F

10/23 16:23, , 55F
現在實際翻譯改動出來的是沒毛族 當然首當其衝
10/23 16:23, 55F

10/24 12:47, , 56F
這麼愛看直譯不會看陸版?
10/24 12:47, 56F

10/24 12:49, , 57F
Naruto也不要叫火影忍者了啊 該叫鳴人
10/24 12:49, 57F

10/24 12:51, , 58F
OP也不該叫航海王 海賊王啊 "一片" 才是正名好噗好
10/24 12:51, 58F
文章代碼(AID): #1MADIRxx (ONE_PIECE)