[心得] 771話
因為日本前幾天出77集
所以我就複習了一下
當時看771話的時候是中文
所以其實有點在意BABY5當時的眼淚
中文當時是
被人需要的話連自己的命都可以捨棄
如此好用的女人世界上還有第二個嗎?
日文是
必要とされるだけ命をも捨てる
こんな便利な女が他におるか
於是BABY5對便利那個詞掉淚
其實中文已經翻得很精確了
要我再去翻更好我也翻不出來
但是在日文的意思中
おんな本身就有輕視的意思 正式用法是女性
便利な女
你要說"好用的女人"翻譯上也是沒錯
但是便利這個詞有更羞辱人 更看輕人
更把人當道具 工具在看待
在日文可能有便利なXX
那個XX通常都不是用來形容人
雖然中文好用也是在形容工具 但是有時候會用在人身上 貶抑比較低一點
而且在漫畫中刻意在旁邊用點點點強調這句話
突然就很能體會BABY5的心情了
他拿槍指著自己頭的樣子真的萌翻我了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.97.84.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1428638413.A.3BF.html
推
04/10 12:22, , 1F
04/10 12:22, 1F
→
04/10 12:22, , 2F
04/10 12:22, 2F
推
04/10 13:21, , 3F
04/10 13:21, 3F
推
04/10 13:23, , 4F
04/10 13:23, 4F
推
04/10 14:08, , 5F
04/10 14:08, 5F
推
04/10 16:19, , 6F
04/10 16:19, 6F
→
04/10 16:20, , 7F
04/10 16:20, 7F
討論串 (同標題文章)