[心得] 771話

看板ONE_PIECE作者 (熊二六)時間10年前 (2015/04/10 12:00), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
因為日本前幾天出77集 所以我就複習了一下 當時看771話的時候是中文 所以其實有點在意BABY5當時的眼淚 中文當時是 被人需要的話連自己的命都可以捨棄 如此好用的女人世界上還有第二個嗎? 日文是 必要とされるだけ命をも捨てる こんな便利な女が他におるか 於是BABY5對便利那個詞掉淚 其實中文已經翻得很精確了 要我再去翻更好我也翻不出來 但是在日文的意思中 おんな本身就有輕視的意思 正式用法是女性 便利な女 你要說"好用的女人"翻譯上也是沒錯 但是便利這個詞有更羞辱人 更看輕人 更把人當道具 工具在看待 在日文可能有便利なXX 那個XX通常都不是用來形容人 雖然中文好用也是在形容工具 但是有時候會用在人身上 貶抑比較低一點 而且在漫畫中刻意在旁邊用點點點強調這句話 突然就很能體會BABY5的心情了 他拿槍指著自己頭的樣子真的萌翻我了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.97.84.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1428638413.A.3BF.html

04/10 12:22, , 1F
之前看火影動畫 天天也因為小李說她「便利」而惱怒
04/10 12:22, 1F

04/10 12:22, , 2F
所以對日本人來說 這詞用在形容人應該是有貶義
04/10 12:22, 2F

04/10 13:21, , 3F
就跟 TAIWAN GIRLS ARE EASY 一樣意思
04/10 13:21, 3F

04/10 13:23, , 4F
在中文裡 若自己被形容成好用,便利 聽起來實在也很不爽
04/10 13:23, 4F

04/10 14:08, , 5F
好用很ok阿!!
04/10 14:08, 5F

04/10 16:19, , 6F
簡單說就是只把你當超好用工具人 不是真心的 只是沒想到
04/10 16:19, 6F

04/10 16:20, , 7F
baby5在明哥團隊裡面居然是被看做這種定位 好歹也蠻正的
04/10 16:20, 7F
文章代碼(AID): #1L9qhDE_ (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
心得
5
7
心得
38
86
心得
3
3
心得
23
25
心得
50
63
心得
29
38
文章代碼(AID): #1L9qhDE_ (ONE_PIECE)