Re: [情報] 69集

看板ONE_PIECE作者 (QBIG)時間11年前 (2013/04/01 00:50), 編輯推噓17(17019)
留言36則, 18人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
咳咳... 今天剛好跑到紀伊國屋書店看了一下日版與東立版的封面 原po ff大說的果然是真的,東立版封面就是沒有切痕以及錯開 我自己猜想啦 是不是東立作美工的偷懶 一直以來用了41集(68東立-27大然)的中文標題 就這麼不修改直接放上去了... 經ff大點出來以後,看到東立封面整個奇蒙子很差啊 看來這批首刷應該都是這樣的情況了,不知道2刷會不會改進啊? BTW,要看懂原文漫畫大概要日檢幾級才夠啊? ※ 引述《ffmuteki9 (let us be who we are)》之銘言: : 我對東立的69集封面很不滿=_= : http://i.imgur.com/x8p6zxj.jpg
日版 : http://i.imgur.com/4wR4F5O.jpg
東立 : 有人知道原版封面有一個小巧思嗎? : 我不懂東立為什麼要自作主張改掉這個設計 : 就算日版開數稍大,應該也不影響維持原設計吧 : 還是說集英社給的圖就是已經改過的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 223.143.124.5

04/01 00:51, , 1F
不用日檢 用心就可以
04/01 00:51, 1F

04/01 00:57, , 2F
OP角色一堆奇怪的語尾 不搞清楚有日檢也沒用
04/01 00:57, 2F

04/01 01:02, , 3F
中日對照一起讀應該有幫助吧
04/01 01:02, 3F

04/01 01:07, , 4F
我翻情報通常還是的開字典網頁輔助
04/01 01:07, 4F

04/01 01:14, , 5F
上次也一個人問這個問題,我回答他 去日本就知道了!
04/01 01:14, 5F

04/01 01:23, , 6F
其實大家有發現嗎?首刷的發行日是4/1~我買到未來的書?
04/01 01:23, 6F

04/01 01:35, , 7F
呃 樓上其實這很正常
04/01 01:35, 7F

04/01 02:18, , 8F
我看到"一刀流大辰憾"奇蒙子也很差...
04/01 02:18, 8F

04/01 02:43, , 9F
首刷日期比實際出書日晚,常常這樣
04/01 02:43, 9F

04/01 04:14, , 10F
大辰憾? 為什麼不是大震撼?
04/01 04:14, 10F

04/01 11:34, , 11F
好問題 你問東立
04/01 11:34, 11F

04/01 11:51, , 12F
東立真的滿鳥的...
04/01 11:51, 12F

04/01 12:10, , 13F
不 我有買日文單行本 索隆那個印象中的確是「大辰憾」沒錯
04/01 12:10, 13F

04/01 12:10, , 14F
原文就寫大辰撼啊,改成震撼反而原味就沒了
04/01 12:10, 14F

04/01 12:10, , 15F
因為當時看到的時候也疑惑了一下 改天看尾大會不會在SBS叫索
04/01 12:10, 15F

04/01 12:11, , 16F
我當初情報文也直接打大辰撼。招式沒必要維持原漢字即可
04/01 12:11, 16F

04/01 12:11, , 17F
隆出來解釋(猜想是索隆本人錯字之類的?XDD)
04/01 12:11, 17F

04/01 12:11, , 18F
吧。那像布魯克的鼻唄怎麼沒人抱怨說沒改成「哼歌三丁」
04/01 12:11, 18F

04/01 12:12, , 19F
沒有,辰撼、震撼日文發音就一樣,辰又有龍的意思
04/01 12:12, 19F

04/01 12:12, , 20F
我不曉得尾田在此招式名是賦予什麼意義或想法
04/01 12:12, 20F

04/01 12:13, , 21F
但索隆的招式漢字部份一直都是玩諧音的
04/01 12:13, 21F

04/01 12:14, , 22F
類似豔美魔夜不眠鬼斬=鮮蝦美乃滋飯糰這樣嗎?XDD
04/01 12:14, 22F

04/01 12:19, , 23F
我對最後面羅說的話的翻譯很不滿....翻成那樣超及不通順
04/01 12:19, 23F

04/01 12:44, , 24F
司法島對卡古的登樓跟應登樓就是鮪魚腹跟帶脂鮪魚腹肉
04/01 12:44, 24F

04/01 14:06, , 25F
原文是大辰憾? 尾田的國文沒學好吧 不能怪東立了
04/01 14:06, 25F

04/01 14:44, , 26F
樓上為何要用中文來看待日文漢字 尾田這樣取自然會有
04/01 14:44, 26F

04/01 14:44, , 27F
他的意義
04/01 14:44, 27F

04/01 16:40, , 28F
要是真的叫大震撼就沒有索隆劍招名字的風格了
04/01 16:40, 28F

04/01 16:52, , 29F
日文漢字就是大辰撼 跟國文有什麼關係
04/01 16:52, 29F

04/01 17:20, , 30F
原文是大辰「撼」。你不是日文很強?應該能理解吧。
04/01 17:20, 30F

04/01 17:21, , 31F
索隆招又不是第一次這樣,講那話真的無聊。
04/01 17:21, 31F

04/01 17:21, , 32F
給樓上>>對尾田來說國文就是日文
04/01 17:21, 32F

04/01 17:22, , 33F
獅子歌歌的原文ししそんそん也要表示尾田英文不好嗎?
04/01 17:22, 33F

04/01 17:23, , 34F
因為歌的外來語是ソング。為什麼不是ししそんぐそんぐ?
04/01 17:23, 34F

04/01 18:41, , 35F
但我覺得他講的國文指的是中文 =_=
04/01 18:41, 35F

04/01 21:56, , 36F
推f大打臉
04/01 21:56, 36F
文章代碼(AID): #1HM6bOeu (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
情報
36
60
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
情報
27
35
情報
36
60
情報
17
36
文章代碼(AID): #1HM6bOeu (ONE_PIECE)