[問題] 想請問漫畫第九集某處的翻譯
想求教版上的日文強者,有一個翻譯問題困擾我好一陣子了,
就是第76話這張圖底下索隆與香吉士對話的部分:
http://blog-imgs-54.fc2.com/m/a/k/makazuki/201207072128586b8.jpg
先說抱歉,找不到更大的圖(跪)
香吉士的部分沒有問題,就是單純問索隆:「娜美是不是真的殺了騙人布」,
但索隆的回答部分,包含兩個台版、港版外加英文版,我總共見到了四種翻譯……
大然:不曉得!可是如果不是那個「小東西」保護我,
我恐怕已經被一群人給殺了!
東立:這個嘛……要是有「小嘍囉」來搗亂,
我恐怕也會忍不住就宰了他。
港版:不知道,但是我曾經說過她是「小東西」,
也許激怒她,殺了他呢!
英文版:Maybe, even thouth she is small, I was once beaten up by her,
maybe she's already killed USOPP.
我是知道翻譯的版本多少會有出入,但我不知道可以差異這麼大( ̄- ̄;)
除了都有提到「小東西」(東立是小嘍囉…)之外,
這四種翻譯的意思全不同,有兩種甚至相反。
對日文完全沒輒,只能看出漢字裡有「一度」、「小物」,
其他的意思都不懂,只好跪求版上的大大翻譯了,非常感謝<(_ _)>!
--
◢
幸福, ╮ ◥█▌█◣ 。
。 ︿ ︿
不是來自於成功, ≡ ▼ ≡ ╭
╭ ◣ 。
而是來自於滿足。 。 ●∫ ξrufunsh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.7.109
→
02/23 00:34, , 1F
02/23 00:34, 1F
→
02/23 00:34, , 2F
02/23 00:34, 2F
推
02/23 00:35, , 3F
02/23 00:35, 3F
→
02/23 00:36, , 4F
02/23 00:36, 4F
→
02/23 00:36, , 5F
02/23 00:36, 5F
推
02/23 00:55, , 6F
02/23 00:55, 6F
→
02/23 00:56, , 7F
02/23 00:56, 7F
→
02/23 00:57, , 8F
02/23 00:57, 8F
→
02/23 01:07, , 9F
02/23 01:07, 9F
→
02/23 01:09, , 10F
02/23 01:09, 10F
→
02/23 01:11, , 11F
02/23 01:11, 11F
推
02/23 01:16, , 12F
02/23 01:16, 12F
推
02/23 01:21, , 13F
02/23 01:21, 13F
→
02/23 01:25, , 14F
02/23 01:25, 14F
→
02/23 01:26, , 15F
02/23 01:26, 15F
推
02/23 01:33, , 16F
02/23 01:33, 16F
→
02/23 01:33, , 17F
02/23 01:33, 17F
之前先看到東立版本,對他的翻譯完全無法理解,又去找了大然,卻發現完全不同,
個人又特別喜歡娜美這一段劇情,所以很執念的又找了港版和英文版,
但只是被更多翻譯弄得更暈,這一段漢字又少,真的是不解其意,
現在總算解開這個疑惑了,真的非常感謝解答的各位<(_ _)>
其實在我印象中,惡龍公園這幾段劇情裡面還有不少大然跟東立有出入的地方,
像是索隆被娜美救上岸後的對話、魯夫把帽子壓在娜美頭上後的翻譯都有些小不同,
不過其實不太影響主線,所以也就略過了,但現在看到幾位版大的正確翻譯之後,
我突然對台版的翻譯好絕望,怎麼能夠自演自導成這樣啊,
該不會以後要看前幾集還得要去看英文版或港版吧 Orz|||||
※ 編輯: jeanne3624 來自: 111.242.5.250 (02/23 02:03)
推
02/23 02:05, , 18F
02/23 02:05, 18F
推
02/23 02:07, , 19F
02/23 02:07, 19F
→
02/23 02:10, , 20F
02/23 02:10, 20F
推
02/23 02:13, , 21F
02/23 02:13, 21F
→
02/23 02:19, , 22F
02/23 02:19, 22F
推
02/23 09:29, , 23F
02/23 09:29, 23F
→
02/23 13:22, , 24F
02/23 13:22, 24F
推
02/23 14:41, , 25F
02/23 14:41, 25F
→
02/23 14:41, , 26F
02/23 14:41, 26F
→
02/23 14:42, , 27F
02/23 14:42, 27F
推
02/23 15:17, , 28F
02/23 15:17, 28F
→
02/23 15:17, , 29F
02/23 15:17, 29F
→
02/23 15:17, , 30F
02/23 15:17, 30F
→
02/24 01:50, , 31F
02/24 01:50, 31F
→
02/24 01:56, , 32F
02/24 01:56, 32F
→
02/24 01:57, , 33F
02/24 01:57, 33F
咦?這邊有不同嗎@@?
我印象中是一樣的耶,因為我這邊的租書店兩種版本(大然&東立)都有,
那時為了搞懂意思都借了回來,印象中這邊都是翻成
「我的褲子把你的冰淇淋吃掉了」
「你拿去買個五球的冰淇淋吧」(給錢)
好像就只有字詞上的不同,不像我提問的這個,咪的完全不一樣,翻譯大人你們…
不過是一兩個月前看到的,不知道有沒有有記錯ˋ(′_‵||)ˊ
※ 編輯: jeanne3624 來自: 111.242.5.250 (02/24 02:25)
→
02/24 02:21, , 34F
02/24 02:21, 34F
推
02/24 08:50, , 35F
02/24 08:50, 35F
→
02/24 08:51, , 36F
02/24 08:51, 36F
今天剛好去還書,順便翻了一下,把兩個版本的都抄下來了,現在放上來一下。
大然版:「真是抱歉喔…我的褲子把冰淇淋吃掉了!」
「妳拿去買五球冰淇淋吧!」(摸頭)(給錢)
東立板:「抱歉啦…我的褲子把妳的冰淇淋吃掉了,」
「妳拿去買個五層的冰淇淋吃吧。」(摸頭)(給錢)
字詞上沒差太多耶@@ 大概是標點符號給人造成的感覺不同?
※ 編輯: jeanne3624 來自: 140.123.43.127 (02/24 14:45)
推
02/24 15:17, , 37F
02/24 15:17, 37F
推
02/24 21:18, , 38F
02/24 21:18, 38F
→
02/24 23:26, , 39F
02/24 23:26, 39F
推
02/25 18:27, , 40F
02/25 18:27, 40F
→
02/25 23:24, , 41F
02/25 23:24, 41F