[問題] 想請問漫畫第九集某處的翻譯

看板ONE_PIECE作者 (章魚貓)時間11年前 (2013/02/23 00:16), 編輯推噓15(15026)
留言41則, 11人參與, 最新討論串1/1
想求教版上的日文強者,有一個翻譯問題困擾我好一陣子了, 就是第76話這張圖底下索隆與香吉士對話的部分: http://blog-imgs-54.fc2.com/m/a/k/makazuki/201207072128586b8.jpg
先說抱歉,找不到更大的圖(跪) 香吉士的部分沒有問題,就是單純問索隆:「娜美是不是真的殺了騙人布」, 但索隆的回答部分,包含兩個台版、港版外加英文版,我總共見到了四種翻譯…… 大然:不曉得!可是如果不是那個「小東西」保護我, 我恐怕已經被一群人給殺了! 東立:這個嘛……要是有「小嘍囉」來搗亂, 我恐怕也會忍不住就宰了他。 港版:不知道,但是我曾經說過她是「小東西」, 也許激怒她,殺了他呢! 英文版:Maybe, even thouth she is small, I was once beaten up by her, maybe she's already killed USOPP. 我是知道翻譯的版本多少會有出入,但我不知道可以差異這麼大( ̄- ̄;) 除了都有提到「小東西」(東立是小嘍囉…)之外, 這四種翻譯的意思全不同,有兩種甚至相反。 對日文完全沒輒,只能看出漢字裡有「一度」、「小物」, 其他的意思都不懂,只好跪求版上的大大翻譯了,非常感謝<(_ _)>! -- ▌█ ︿ ︿ 是來 來自滿足 ξrufunsh -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.7.109

02/23 00:34, , 1F
怎麼說,我也被那個"小東西"狠狠殺過一次,看來騙人布
02/23 00:34, 1F

02/23 00:34, , 2F
應該也死得挺慘的<<<差不多這個意思,索隆是在反諷
02/23 00:34, 2F

02/23 00:35, , 3F
看後續的對話,應該小東西會比較好
02/23 00:35, 3F

02/23 00:36, , 4F
因為香吉士有會錯意,以為是胸部
02/23 00:36, 4F

02/23 00:36, , 5F
英文版才是比較正確的翻譯,其他兩版呵呵...
02/23 00:36, 5F

02/23 00:55, , 6F
誰知道呢,不過我曾經說過她是個小東西而激怒她,搞不好
02/23 00:55, 6F

02/23 00:56, , 7F
她一氣之下就幹掉騙人布也不一定呢。
02/23 00:56, 7F

02/23 00:57, , 8F
大然完全悲劇根本在自編故事。東立不意外。
02/23 00:57, 8F

02/23 01:07, , 9F
看起來大然比較怪
02/23 01:07, 9F

02/23 01:09, , 10F
剛剛完全漏看港版...港版也是正確的 台版就只有囧
02/23 01:09, 10F

02/23 01:11, , 11F
台版主詞好像常搞亂
02/23 01:11, 11F

02/23 01:16, , 12F
日文常常省略主詞 所以翻譯不用心就會悲劇
02/23 01:16, 12F

02/23 01:21, , 13F
英文版前面那句也不對
02/23 01:21, 13F

02/23 01:25, , 14F
日文版有寫出騙人布嗎
02/23 01:25, 14F

02/23 01:26, , 15F
為什麼只有英文版有,其他都是用第三人稱代詞
02/23 01:26, 15F

02/23 01:33, , 16F
原文是沒寫出來,但索隆是回答香吉士的話,很明顯台灣兩
02/23 01:33, 16F

02/23 01:33, , 17F
個出版社都是答非所問啊Orz
02/23 01:33, 17F
之前先看到東立版本,對他的翻譯完全無法理解,又去找了大然,卻發現完全不同, 個人又特別喜歡娜美這一段劇情,所以很執念的又找了港版和英文版, 但只是被更多翻譯弄得更暈,這一段漢字又少,真的是不解其意, 現在總算解開這個疑惑了,真的非常感謝解答的各位<(_ _)> 其實在我印象中,惡龍公園這幾段劇情裡面還有不少大然跟東立有出入的地方, 像是索隆被娜美救上岸後的對話、魯夫把帽子壓在娜美頭上後的翻譯都有些小不同, 不過其實不太影響主線,所以也就略過了,但現在看到幾位版大的正確翻譯之後, 我突然對台版的翻譯好絕望,怎麼能夠自演自導成這樣啊, 該不會以後要看前幾集還得要去看英文版或港版吧 Orz||||| ※ 編輯: jeanne3624 來自: 111.242.5.250 (02/23 02:03)

02/23 02:05, , 18F
臺灣單行本開數又稍小邊邊角角都被裁掉= =凸
02/23 02:05, 18F

02/23 02:07, , 19F
小物跟胸部沒關係吧 XD http://goo.gl/zIFto
02/23 02:07, 19F

02/23 02:10, , 20F
小物翻low一點可以翻成c咖或是小咖 XD
02/23 02:10, 20F

02/23 02:13, , 21F
你可以去學日文XD
02/23 02:13, 21F

02/23 02:19, , 22F
我已經有這個打算了TAT
02/23 02:19, 22F

02/23 09:29, , 23F
怎麼對這場景完全沒印象
02/23 09:29, 23F

02/23 13:22, , 24F
罰樓上重看
02/23 13:22, 24F

02/23 14:41, , 25F
是香吉士誤會索隆的意思
02/23 14:41, 25F

02/23 14:41, , 26F
大然只有大神隼的部份是神翻譯,其它呵呵。
02/23 14:41, 26F

02/23 14:42, , 27F
還有薇薇演講。這兩個部份是神翻譯。
02/23 14:42, 27F

02/23 15:17, , 28F
我個人比較有印象的是 第一次斯摩格出場的時候
02/23 15:17, 28F

02/23 15:17, , 29F
不是有個小妹妹拿冰淇淋撞到他嗎 大然跟東立翻的像是
02/23 15:17, 29F

02/23 15:17, , 30F
不同人一樣orz
02/23 15:17, 30F

02/24 01:50, , 31F
港版對
02/24 01:50, 31F

02/24 01:56, , 32F
記得是『我的褲子把你的冰淇淋吃掉了,我給你5快前』
02/24 01:56, 32F

02/24 01:57, , 33F
『在去買新的吧』
02/24 01:57, 33F
咦?這邊有不同嗎@@? 我印象中是一樣的耶,因為我這邊的租書店兩種版本(大然&東立)都有, 那時為了搞懂意思都借了回來,印象中這邊都是翻成 「我的褲子把你的冰淇淋吃掉了」 「你拿去買個五球的冰淇淋吧」(給錢) 好像就只有字詞上的不同,不像我提問的這個,咪的完全不一樣,翻譯大人你們… 不過是一兩個月前看到的,不知道有沒有有記錯ˋ(′_‵||)ˊ ※ 編輯: jeanne3624 來自: 111.242.5.250 (02/24 02:25)

02/24 02:21, , 34F
考驗國文老師的脾氣嗎? XDDD
02/24 02:21, 34F

02/24 08:50, , 35F
我記得印象中給我的感覺是 一個是強硬派但是基本上是好
02/24 08:50, 35F

02/24 08:51, , 36F
人的大叔 另外一個是外表很兇但是內心很溫柔的大叔XD
02/24 08:51, 36F
今天剛好去還書,順便翻了一下,把兩個版本的都抄下來了,現在放上來一下。 大然版:「真是抱歉喔…我的褲子把冰淇淋吃掉了!」 「妳拿去買五球冰淇淋吧!」(摸頭)(給錢) 東立板:「抱歉啦…我的褲子把妳的冰淇淋吃掉了,」 「妳拿去買個五層的冰淇淋吃吧。」(摸頭)(給錢) 字詞上沒差太多耶@@ 大概是標點符號給人造成的感覺不同? ※ 編輯: jeanne3624 來自: 140.123.43.127 (02/24 14:45)

02/24 15:17, , 37F
兩個有什麼差別嗎XDD
02/24 15:17, 37F

02/24 21:18, , 38F
東立幾乎不用驚嘆號的,不曉得在冷靜什麼的
02/24 21:18, 38F

02/24 23:26, , 39F
就是標點符號的差別…東立版本好冷靜好淡定啊Orz
02/24 23:26, 39F

02/25 18:27, , 40F
其實是我記錯了XDDDD
02/25 18:27, 40F

02/25 23:24, , 41F
XDDDDDDDDDDDDD
02/25 23:24, 41F
文章代碼(AID): #1H9vdl-6 (ONE_PIECE)