[討論] 要對付的人(有雷)

看板ONE_PIECE作者 (兩隻貓貓)時間12年前 (2012/07/02 05:40), 編輯推噓14(17326)
留言46則, 25人參與, 最新討論串1/1
防雷 作者有時會俏皮地展現幽默感 不只漫畫這樣,電影有時也會有 像魯夫們在恐怖三桅船對上莫莉亞(對不起,無法精確說出第幾集第幾話) 大熊出現跟莫莉亞說了些話 激他去跟魯夫對打(原本莫莉亞是躲起來的) 這次我看魯夫跟Big Mam通電話也有同樣的感覺 所以,我猜他跟羅要弄掉的人應該是凱多 不過尾大是不好預測的 最近的劇情發展讓人要專心起來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.163.54

07/02 06:03, , 1F
講電話跟凱多的關聯性...??
07/02 06:03, 1F

07/02 06:18, , 2F
大熊激摩利亞 摩利亞親自參戰 魯夫激big mam 羅弄掉海道
07/02 06:18, 2F

07/02 06:18, , 3F
我實在不太懂這個關聯性在於?? 另外你說的是在474話
07/02 06:18, 3F

07/02 06:40, , 4F
俏皮的幽默感跟所舉例子的關係在?0.0
07/02 06:40, 4F

07/02 08:43, , 5F
魯夫跟大媽講電話,怎會跟海道有關= =?
07/02 08:43, 5F

07/02 09:20, , 6F
你的推測和結論完全搭不上關係
07/02 09:20, 6F

07/02 09:32, , 7F
這到底是在講什麼...超跳痛
07/02 09:32, 7F

07/02 09:33, , 8F
凱多就是海道嗎? 那一話有出現凱多這個名字阿?
07/02 09:33, 8F

07/02 09:39, , 9F
你在說啥XD
07/02 09:39, 9F

07/02 09:48, , 10F
凱多=海道 純粹翻譯不同而已 卡普介紹四皇時有提道
07/02 09:48, 10F

07/02 09:49, , 11F
就卡普去卡雷拉公司找魯夫的那時候
07/02 09:49, 11F

07/02 10:16, , 12F
跟羅要弄掉的人就是凱多~因為凱薩很高
07/02 10:16, 12F

07/02 10:22, , 13F
只要一天不出連載 腦補就會沒完沒了
07/02 10:22, 13F

07/02 10:52, , 14F
凱多是對岸翻譯。台灣翻海道。
07/02 10:52, 14F

07/02 12:36, , 15F
海賊板好像很多人用對岸翻譯用語 剛來還真不習慣
07/02 12:36, 15F

07/02 13:05, , 16F
恩阿.. 應該要用台灣翻譯才對,單行本要買阿~~~~
07/02 13:05, 16F

07/02 13:41, , 17F
我是吃便當的,對對岸翻譯也還能習慣,東立反而很爛
07/02 13:41, 17F

07/02 13:43, , 18F
字幕組跟大然大部分翻得比東立好很多
07/02 13:43, 18F

07/02 13:46, , 19F
吉貝爾跟甚平比較五五波,霍迪比率則是大勝荷帝
07/02 13:46, 19F

07/02 13:47, , 20F
而且說真的,大陸有些翻譯反而比較貼近原音....
07/02 13:47, 20F

07/02 14:40, , 21F
不過大然很多翻譯都.........
07/02 14:40, 21F

07/02 15:07, , 22F
最經典的翻譯不得不提一下那美的"靠邀 安啦"
07/02 15:07, 22F

07/02 15:38, , 23F
純推樓上那句XDD
07/02 15:38, 23F

07/02 16:28, , 24F
能大約說一下是第幾話嗎
07/02 16:28, 24F

07/02 16:32, , 25F
我之前都在追單本行 原來便當都是對岸翻譯的喔 怪不得
07/02 16:32, 25F

07/02 16:32, , 26F
這邊很多人用語不太一樣 我還以為是我哪裡漏看了XD
07/02 16:32, 26F

07/02 17:19, , 27F
原PO你寫完作文總該要自己看過一遍吧...通篇不順...
07/02 17:19, 27F

07/02 17:25, , 28F
我是從動畫開始追海賊王的,聽的是日文發音的,所以比較習慣
07/02 17:25, 28F

07/02 17:26, , 29F
看貼近於發音的翻譯,看完動漫看漫畫時,對於紅髮傑克問號蠻
07/02 17:26, 29F

07/02 17:27, , 30F
大的,明明是SHANKS怎麼會變成傑克了呢,囧
07/02 17:27, 30F

07/02 17:37, , 31F
傑克 吉貝爾都是大然翻意......
07/02 17:37, 31F

07/02 17:38, , 32F
大然翻譯根本就加料很多 並沒有比較貼近原文
07/02 17:38, 32F

07/02 19:15, , 33F
那美那句是要上空島前,在海流上說的
07/02 19:15, 33F

07/02 19:17, , 34F
香客斯->傑克 VS 岡->小傑 .....
07/02 19:17, 34F

07/02 20:03, , 35F
"靠邀 安啦"我記得是大然翻譯的...,大然在灌籃高手也有
07/02 20:03, 35F

07/02 20:03, , 36F
翻譯一句話 "那A安呢"...
07/02 20:03, 36F

07/02 20:08, , 37F
各有優缺吧?
07/02 20:08, 37F

07/02 21:15, , 38F
隨人喜好吧(茶)
07/02 21:15, 38F

07/02 23:52, , 39F
搞不好是因為傳說都愛用的傑克船長
07/02 23:52, 39F

07/03 00:04, , 40F
跟東立的只會翻字典,大然的還比較好一點
07/03 00:04, 40F

07/03 08:25, , 41F
ㄉㄠˋ
07/03 08:25, 41F

07/03 08:26, , 42F
到底哪裡俏皮的幽默感了?
07/03 08:26, 42F

07/03 12:54, , 43F
魯夫對漢考克說的"你這婊子"
07/03 12:54, 43F

07/04 00:47, , 44F
純噓最後一句,自己都覺得尾大是不好預測了,又覺得自己說的
07/04 00:47, 44F

07/04 00:48, , 45F
有道理,這不是自相矛盾嗎
07/04 00:48, 45F

07/05 01:45, , 46F
完全沒邏輯...
07/05 01:45, 46F
文章代碼(AID): #1FyCEphI (ONE_PIECE)