[討論] 63集翻譯錯誤(624話)

看板ONE_PIECE作者 (你的記憶體)時間14年前 (2011/09/10 20:59), 編輯推噓44(44023)
留言67則, 46人參與, 最新討論串1/1
63集的範圍 還沒看的慎入 624話 惡龍被抓 對海軍的自白說泰格 費雪的死是因為拒絕人類捐血而死 吉貝爾看了報紙說 惡龍竟然對海軍說謊 當初在看的時候覺得有點對不上來 所以找了依下 這段的原文 在板上找了一如下 ジンベエ「『人間に献血を拒否されタイヨウの海賊団船長フィッシャータイガー死亡』 」 「多くは違わんが・・・・」 アラディン「原因はと問われれば・・人間だからな」 ジンベエ「アーロンの奴が海軍にウソを・・・」 アラディン「英雄タイガーは人間に裏切られ・・・人間への恨みで自ら血液を拒んだ」 「さらに奴隷の過去もある真実はもっと無惨だ・・・・」 「お頭の名誉も傷つける・・・」 「アーロンはそんな事吐くまい・・・」 所以 應該是報紙上面(惡龍對海軍說的)寫說 泰格 費雪是因為人類拒絕捐血給泰格 所以才會死掉的 其他的幾句的翻譯就沒什麼問題了 吉貝爾: 大抵上沒說錯啦 阿拉丁: 真要說原因的話 是因為人類的關係沒錯 吉貝爾: 惡龍那傢伙竟然對海軍說謊 阿拉丁: 英雄泰格被人類背叛 對人類的恨讓他自己拒絕人類的血 還有身為奴隸的過去 世事真是殘酷 這會對老大的名譽不好 惡龍應該不會透漏這些事 這樣就可以理解吉貝爾說的[說謊] 還有當初剛進人魚島時 新人魚海賊團的嘍囉說[英雄泰格就是因為人類拒絕捐血給他才會死的]的原因了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.108.166

09/10 21:06, , 1F
難怪那段看得霧煞煞...
09/10 21:06, 1F

09/10 21:13, , 2F
日文神手推一個 : P
09/10 21:13, 2F

09/10 21:14, , 3F
用心推 東立翻譯又出錯了 唉...
09/10 21:14, 3F

09/10 21:15, , 4F
就覺得那段很奇怪..= = 這樣意思完全不同啊
09/10 21:15, 4F

09/10 21:19, , 5F
難怪我想不透惡龍說了什麼謊= ="
09/10 21:19, 5F

09/10 21:21, , 6F
東立搞屁....難怪總覺得哪裡怪怪
09/10 21:21, 6F

09/10 21:30, , 7F
我也看得覺得怪怪的...以為我中文不好不敢問人XD
09/10 21:30, 7F

09/10 21:41, , 8F
爛東立 我也看不懂才找便當對一次的 這是重大錯誤吧
09/10 21:41, 8F

09/10 21:42, , 9F
樓上...我也是
09/10 21:42, 9F

09/10 21:43, , 10F
樓樓上..
09/10 21:43, 10F

09/10 21:47, , 11F
推 今天看也發現了= =
09/10 21:47, 11F

09/10 21:49, , 12F
感謝大大 我是追寶島連載的 那一回反覆看好幾遍 一直搞
09/10 21:49, 12F

09/10 21:49, , 13F
不懂 意思差很多啊~~
09/10 21:49, 13F

09/10 21:50, , 14F
可以寄信給東立客服讓他們下次印刷時可以更正
09/10 21:50, 14F

09/10 21:55, , 15F
如果 翻譯組都可以翻譯的比東立好 他們有臉賣
09/10 21:55, 15F

09/10 22:08, , 16F
難怪我看不懂+1
09/10 22:08, 16F

09/10 22:20, , 17F
上一集就被罵翻了 這一集還有 =.= 等再版好了 orz
09/10 22:20, 17F

09/10 22:24, , 18F
我是自己腦補完的....
09/10 22:24, 18F

09/10 22:35, , 19F
便當真的翻的比較好
09/10 22:35, 19F

09/10 22:39, , 20F
可以換出版社或翻譯員嗎 = =
09/10 22:39, 20F

09/10 22:55, , 21F
推原PO用心
09/10 22:55, 21F

09/10 23:07, , 22F
這也太扯了..根天就是相反意思...
09/10 23:07, 22F

09/10 23:07, , 23F
09/10 23:07, 23F

09/10 23:08, , 24F
可是我覺得魯夫問佛朗基 他是幫你弟弟上膜的師父那邊翻
09/10 23:08, 24F

09/10 23:10, , 25F
的還滿好笑的~XDDD
09/10 23:10, 25F

09/10 23:14, , 26F
剛剛回去看便當好像又比較正確@_@ 東立翻的比較搞笑~
09/10 23:14, 26F

09/10 23:32, , 27F
推錯誤糾正跟幫你弟弟上模的師傅我大笑XDDD
09/10 23:32, 27F

09/10 23:53, , 28F
上膜那段原文意思是什麼?
09/10 23:53, 28F

09/10 23:53, , 29F
除了這個 之前也有一些是翻怪怪的
09/10 23:53, 29F

09/11 00:04, , 30F
二刷真的會更正嗎= =?
09/11 00:04, 30F

09/11 00:26, , 31F
便當那邊好像是寫佛朗基的弟弟 是上膜的師父嗎?佛朗基說
09/11 00:26, 31F

09/11 00:26, , 32F
差不多是這樣 雷:o_o!
09/11 00:26, 32F

09/11 00:27, , 33F
是電才對 XDD 只是不知道那邊原文是怎樣@_@
09/11 00:27, 33F
619話 根據 #1Dap0Jaa (ONE_PIECE) 這篇寫的是 フランキー「おれの師匠トムの弟デンだ!」 「船をコーティングしてくれてる」 デン「姫様!!」 ルフィ「へーフランキーの弟をコーティングする師匠かー」 フランキー「まぁ似たようなもんだな」 意思就是單行本那樣 (除了佛朗基最後一句我看不太懂之外) 這一段翻譯的不錯

09/11 00:31, , 34F
東立不意外阿 期待完結後有出完全版吧 等孫子燒給我
09/11 00:31, 34F

09/11 00:35, , 35F
魚人島
09/11 00:35, 35F

09/11 00:36, , 36F
這錯誤影響整個劇情...好扯喔
09/11 00:36, 36F

09/11 00:38, , 37F
連翻譯機的能力都喪失了嗎?本來只是讓人覺得沒在看漫畫
09/11 00:38, 37F
※ 編輯: Uram 來自: 114.27.108.166 (09/11 00:45)

09/11 00:41, , 38F
最近東立到底哪一集沒有翻譯錯誤的...
09/11 00:41, 38F

09/11 00:42, , 39F
要不是有先吃過便當真的會傻眼
09/11 00:42, 39F

09/11 01:00, , 40F
好糟糕.................................
09/11 01:00, 40F

09/11 01:01, , 41F
乾脆翻譯包給JOJO之類的算了....
09/11 01:01, 41F

09/11 01:15, , 42F
如果是寶島錯就算了 單行本明明就有較長時間可以修正的
09/11 01:15, 42F

09/11 01:16, , 43F
東立的翻譯我覺得很差,語意都很不順,感覺不到每個人的個性
09/11 01:16, 43F

09/11 02:18, , 44F
這種翻錯也太誇張= =
09/11 02:18, 44F

09/11 04:07, , 45F
感覺不到個性+1 好像只是把意思翻出來就好 便當比較好吃...
09/11 04:07, 45F

09/11 09:33, , 46F
因為人類拒絕//因為拒絕人類 這意思差超多...
09/11 09:33, 46F

09/11 11:56, , 47F
應該是說,惡龍為了挑起仇恨,故意把"死去的原因"部份
09/11 11:56, 47F

09/11 11:57, , 48F
也就是"人類"的部份說錯了...
09/11 11:57, 48F

09/11 11:57, , 49F
如果是"泰格拒絕人類捐血",就會變成人類雖然有善意
09/11 11:57, 49F

09/11 11:57, , 50F
但是泰格自己拒絕的,會變成他的死都怪不得雙方
09/11 11:57, 50F

09/11 11:58, , 51F
但是"人類拒絕捐血"的話,就會挑起雙方之間的新仇舊恨
09/11 11:58, 51F

09/11 12:14, , 52F
我最討厭的部份是不管怎麼都要用句號,很無力=_=
09/11 12:14, 52F

09/11 13:22, , 53F
那頁我也看了好幾次....
09/11 13:22, 53F

09/11 14:22, , 54F
重點是東立有翻錯嗎??
09/11 14:22, 54F

09/11 14:57, , 55F
09/11 14:57, 55F

09/11 15:30, , 56F
推"幫弟弟上膜"-美麗的錯誤
09/11 15:30, 56F

09/11 16:27, , 57F
恩...還好我記得之前低調版的翻譯
09/11 16:27, 57F

09/11 18:17, , 58F
幫弟弟上模 >///<
09/11 18:17, 58F

09/11 19:02, , 59F
我看了一下 鼠會是翻譯因為人類拒絕獻血
09/11 19:02, 59F

09/11 19:03, , 60F
jojo翻譯 拒絕人類捐血
09/11 19:03, 60F

09/11 19:03, , 61F
東立翻譯 因拒絕人類捐血
09/11 19:03, 61F

09/11 19:04, , 62F
這樣看下來好像只有 鼠會翻譯比較接近原意喔
09/11 19:04, 62F

09/11 20:29, , 63F
東立好糟糕,下一版的會修正嗎?
09/11 20:29, 63F

09/11 21:58, , 64F
推 難怪邏輯不通
09/11 21:58, 64F

09/11 23:05, , 65F
上一集"DEAR"OR 請問再版時有修正嗎? 有版友是後買的嗎
09/11 23:05, 65F

09/13 11:47, , 66F
================ 一人一信,撤換翻譯! =================
09/13 11:47, 66F

09/13 19:08, , 67F
奇怪 我是看JOJO版的 也是翻"拒絕人類獻血"耶
09/13 19:08, 67F
文章代碼(AID): #1EQrySLc (ONE_PIECE)