Re: [問題] 魯夫這樣做的涵義?

看板ONE_PIECE作者 (小李)時間13年前 (2010/12/27 00:48), 編輯推噓18(1808)
留言26則, 20人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sasaki1533 (湖畔獨居老人)》之銘言: : 我想問的問題要回溯到很久很久以前 : 娜美的故鄉 : 娜美的姊姊要跟他們講故事的時候 : 魯夫突然就說要去散步,不想聽了 : 有點搞不懂他這種舉動的涵義是什麼? : 在騙人布那邊,他有去了解騙人布為何要說謊給可雅小姐聽 : 在沙漠那邊,他有去了解薇薇最深層的想法是想打敗沙鱷 : 可是在娜美那邊,他卻不想了解未何娜美救了騙人布,還有娜美的苦衷 : 然後選擇不聽..... : 這邊搞不太懂~~~難道只是單純的任性嗎? 虹子找他們要跟他們說故事的時候 有說「事情原因我會告訴你們.....聽了你們就會願意離開這裡了」 魯夫:「我不聽了」 我記得的最當初看到的是這樣理解(大然記憶) 低調版的動畫翻譯也是這樣(第34話 全員集合 騙人布道出娜美的真相) 不過剛剛去找正版書確認記憶 東立版(第9集76話104頁)的是說「我會把經過都說給你們聽,之後就乖乖離開吧」 如果照東立版翻譯的這句去理解 魯夫的動作涵義就比較隱晦 不知道漫畫原文到底是怎樣 希望有手邊日文原文的板友支援 __________________ 補圖 嗚..嗚...娜美 抱歉花了點時間在找各種低調圖源 / 然後又忍不住再重看這一段導致臉呈現這樣→ (〒△〒) 然後要更正的是大然版其實翻譯跟我印象中不一樣(掩面 台詞印象應該是從動畫來的 動畫版http://ppt.cc/!8Cx 四種版本比較起來大然翻譯彷彿有加油添醋的痕跡orz 日文版還是得召喚翻譯官 日文版http://ppt.cc/!tdh 大然版http://ppt.cc/05_D 東立版http://ppt.cc/~gc5 英文版http://ppt.cc/KE%28- 再重看這一段還是很催淚 -- 有人需要低調漫畫的來源嗎 日文版打包 其他三版線上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.202.155

12/27 00:50, , 1F
還是比較喜歡大然版的翻譯阿~雖然我手邊沒有原文
12/27 00:50, 1F

12/27 00:54, , 2F
我也記得是這樣的意思 聽完你們就會知難而退的意思
12/27 00:54, 2F

12/27 01:10, , 3F
我認為是魯夫認為:什麼原因都不重要,我要娜當航海士
12/27 01:10, 3F
那是當然的啊! 魯夫絕對是這樣想的啊! 但是單指散步動作的含意 也就是為什麼會有「當下一聽完虹子這樣說後馬上轉身離開」的舉動 這個離開動作的解釋 我的理解和二樓大大類似 你要我知難而退→那我不要知就不會退了→「我要去散步」 漫畫裡這一話(76話)名稱是《睡覺》 這話前段是娜美跑來找他們要求他們離開 魯夫馬上躺下說他要睡覺 這話後段是虹子跑來找他們要求他們離開 魯夫馬上轉身說他要散步 我想可以廣泛的理解成魯夫要挽留娜美 不願意離開 (若要更細微的解釋還是需要召喚翻譯官orz) 個人還蠻喜歡海賊裡這種對情緒及人與人之間細微的描寫 像是魯夫這段心理變化或是羅賓真正敞開心胸後才開始稱呼大家的名字 這讓海賊王的深度下探 讓海賊王裡的角色有血有肉 也讓海賊王成為不只是一本只有冒險+熱血的單純作品 推 aggressorX:大然版真的比較棒... 12/27 01:46 XDDD不過大然版裡有很多「屁啦」「靠」這一類的詞彙 給小朋友看的時候拿東立版的比較保險 ※ 編輯: mocca000 來自: 114.39.202.155 (12/27 03:10)

12/27 02:15, , 4F
我認為大然的缺點就是太過自high
12/27 02:15, 4F

12/27 07:23, , 5F
那個時候 $$被海軍拿走了嗎? 如果沒有 大然翻譯 就太奇怪了
12/27 07:23, 5F

12/27 11:37, , 6F
大然的翻譯先為了合理化自行腦補 事後矛盾的例子不少
12/27 11:37, 6F

12/27 12:25, , 7F
我一直覺得25集最後一話,上空島前夕搭上 由下往上的
12/27 12:25, 7F

12/27 12:26, , 8F
海流時,大家都很害怕,娜美很豪邁的說:靠夭,安啦XD
12/27 12:26, 8F

12/27 12:26, , 9F
大然翻譯真的很棒!
12/27 12:26, 9F

12/27 13:19, , 10F
大然的醋加太多了...... 對照看起來可能會失尾田的意思
12/27 13:19, 10F

12/27 13:57, , 11F
東立比較貼近原文
12/27 13:57, 11F

12/27 14:05, , 12F
大然比較在地化
12/27 14:05, 12F

12/27 15:11, , 13F
大然太扯 怎麼可以翻成那樣 根本就不是原意
12/27 15:11, 13F

12/27 15:20, , 14F
翻譯就是要原意.怎可以自己加話或幫忙解釋
12/27 15:20, 14F

12/27 15:20, , 15F
還好翻譯的人沒有去日本做外交
12/27 15:20, 15F

12/27 15:45, , 16F
不知道是棒在哪裡 完全就是自high的翻法
12/27 15:45, 16F

12/27 17:36, , 17F
網路的便當也很自HIGH阿,有些沒翻很精準但讓人看得很爽
12/27 17:36, 17F

12/27 19:20, , 18F
大然根本是創作 不是翻譯了吧
12/27 19:20, 18F

12/27 19:55, , 19F
如果只是單純要看爽 可以直接看圖說故事
12/27 19:55, 19F

12/27 19:58, , 20F
東立比較貼近原文
12/27 19:58, 20F

12/27 22:04, , 21F
還好啦,大然翻的也不是說意思不對阿
12/27 22:04, 21F

12/27 22:04, , 22F
總之娜美姊姊的意思就是會跟他們講故事,但希望他們離開
12/27 22:04, 22F

12/27 22:41, , 23F
大然的意思差很多。
12/27 22:41, 23F

12/28 04:01, , 24F
大然翻譯錯到我笑噴了XDDDD
12/28 04:01, 24F

12/28 09:42, , 25F
不過大然的翻譯 配上他的表情比較合
12/28 09:42, 25F

12/28 14:50, , 26F
12/28 14:50, 26F
文章代碼(AID): #1D5t755u (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1D5t755u (ONE_PIECE)