[情報] SBS-60
拜謝K大 m(_ _)m
由於SBS的字數通常比一般連載還要多...
加上部份用語需要去查詢才知道,所以更新會比較慢敬請見諒m(_ _)m
: http://i214.photobucket.com/albums/cc197/kaze1028/Vol_60_sbs01.jpg
讀:小尾田!!一起來拍合照吧!!拍照當然是要喊...
ONE PIE~~~~~~CE(YA!) 準備~喀嚓(大心)
啊..順便跟你說、SBS開始了喔!!耶~~~說出來了~~~!!
<by P.N.ONE PIECE LOVE>
尾:好的!ONE PIE~~~~~CE(YA!) .... Σ啊!已經開始了嗎!!
讀:你好!想要問佛朗基一個問題!我朋友在上課時放出了風來噴射!
但是我怎樣也打不出來風來噴射(汗) 我到底、應該要怎樣反擊呢?
<by Ms.Birthday(大心)>
尾:那當然是你也用「風來噴射.噗」給他反擊回去啊、對吧佛朗基?
佛:那是當然的吧!
讀:為什麼戰國元帥使用能力後、頭上會有一顆顆的鮭魚卵呢?
<by 友P>
尾:呀~真是好天氣呀、今天也是豐收啊!那麼、就來把取出來的鮭魚卵,
配上熱騰騰的飯來吃吧~來,開動吧!!「戰國丼」!!
....Σ白痴啊!!
當然不可能會是鮭魚卵的吧,不過看起來真好吃啊戰國元帥
讀:尾田老師~請問戰國元帥的能力是什麼呢?我非常非常在意
<by P.N.SOD>
尾:對對、照這樣普通的方式問答不就好了嗎。那個啊、事實上是突然
決定讓他登場的能力,跟馬可一樣是幻獸種的能力。
「動物系"幻獸種"人人果實、"大佛"型態」
至於大佛到底應不應該是幻獸、還是人,我也說不清楚,這要看生物學上的區別吧
就請原諒我吧~
: http://i214.photobucket.com/albums/cc197/kaze1028/Vol_60_sbs02.jpg
讀:請問在第56集、195頁處,巴其喊「咻~瓦其~馬薩~利~」的那格、
到底這句話是什麼意思呢?
<by P.N.艾斯支持者>
尾:恩...那個嘛...我也不是很清楚的說。
你沒有聽過嗎?就是那種聖歌隊的小朋友們唱歌、「咻~瓦其~馬薩~利~」這樣
乍聽之下好像是沒有什麼意義的語句,不過就是日語中
「天主降臨了」(註:しゅはきませり,發音就是ShyuWaKiMaSeRi)的意思
我想應該就是在神出現了的那種情況下唱的歌
所以就讓被神光照耀的巴其也來唱這首歌了(笑)
一點小知識而已、歌曲的名稱好像叫做「もろびとこぞりて」
(註:原文叫做Hark the glad sound! the Saviour comes,或是
Joy to the World! the Lord is come,中文名稱則是
"普世歡騰",是一首很有名的聖誕歌曲)
無聊的人可以查查看
讀:看完第58集海軍vs.白鬍子海賊團的戰爭了!!
看到我連呼吸空氣都忘了、快死、死、死、 .... 才不會死呢!!
那麼下面是問題:第58集中革命家閃電從伊娃的頭上冒出來了!
難道說他是住在伊娃的頭裡面的嗎!?可以的話請告訴我吧
這是我一生的請求了
<by P.N.可羅娜>
尾:要住一晚的話、每個人請付5000貝里謝謝、通常上限是最多3位客人
如果你想看到海的話,指定海景房間需要追加費用
住在皇冠中的最上層的套房可說是非常舒適的喔~
<感謝 bl0328的翻譯指正>
如果是30名以上的團體入住、也可以考慮「安布里奧、顏面成長荷爾蒙」
的服務方案、就可以成行了喔。請來電洽詢謝謝
讀:請問ONE PIECE的責任編輯是女性嗎?果然少年漫畫的編輯都是男性對吧?
<by 植木超人>
尾:請給我巨乳性感美女!!!!!!
(翻譯官:尾大你老婆在你後面,她現在非常火...)
那樣我就會更努力!也會注意不遲交原稿的!!
...但是JUMP編輯部是個變態雲集的地方,所以當然是不會有女性想進來的吧
: http://i214.photobucket.com/albums/cc197/kaze1028/Vol_60_sbs03.jpg
讀:我找到小尾田的錯誤了!第59集584話中、被泊爾謝米的拳擊手套打中的魯夫流血了
(註:此是指魯夫小時候跟艾斯、薩波三人一同偷了海賊團財寶、
結果魯夫被抓住拷問的事件)
可是在第1集2話中、同樣被尖尖的亞爾麗塔的鐵棒打到的魯夫卻彈開了!
就這樣不解決真的好嗎??請您修正吧!
<by P.N.MONIO>
尾:原來如此、好吧。這是個有點微妙的問題,不過請仔細看喔...
尖刺的尖銳角度有不同對吧!!?這就跟大監獄中對上獄卒獸那時是一樣的
雖然同樣是刺刺的武器、但如果是對魯夫有效的"尖銳"武器的話、
我會把劃破橡膠的那種感覺畫出來
但是亞爾麗塔的鐵棒的情況是、從對橡膠使用"打擊"的角度來描寫的
所以就這樣就好了吧!!這樣就什麼都~~~沒發生了!
(翻譯官:尾大您就直說是不想改就好了吧...)
讀:馬上來個突擊發問!請問馬可的頭是「香蕉」嗎?
還是說是「鳳梨」呢?
還有還有、基德的頭是「鬱金香」嗎?還是說是「菊花」呢?
到底是哪一種呢?我非常的在意啊
<from 佳穗>
尾:...Σ就只有兩種選擇啊!?
雖然不管選哪邊、好像都不是正確答案...嘛,如果硬要選的話
果然馬可的髮型比較像是鳳梨、而基德的髮型比較像是菊花...吧
...等、這是在說什麼呀!?
讀:我前不久看到了電影「洛基」的時候發現到了、在那部電影中,
洛基養的寵物金魚的名字,居然就是「莫比.迪克」!!
這跟白鬍子海賊團的船是同樣的名字對吧!莫比.迪克號的名字就是從這邊來的嗎?
<by P.N.蔥頭>
尾:好懷念「洛基」啊~很熱門的拳擊電影呢。原來是這樣啊、
我也是第一次知道那隻金魚也是叫這個名字呢...
話說回來,「莫比.迪克」這個名字是從美國一名叫梅爾維爾的小說家所寫的、
描寫一個男人跟白鯨戰鬥的超有名小說的書名而來的。
日本版的書名就叫做「白鯨」,因為跟白鬍子的形象很合,所以就借過來用了。
(註:台灣叫做「白鯨記」,作者是梅爾維爾,
莫比.迪克是書中那條大白鯨的名字、
尾田說到的男人則是指捕鯨船上的船長,亞哈
有些人常把這本書跟大魚搏鬥的情節,與另外一本海明威所寫的「老人與海」
搞混,不過老人與海的背景是在古巴、而扮演對手的魚則是一條旗魚)
: http://i214.photobucket.com/albums/cc197/kaze1028/Vol_60_sbs04.jpg
尾:M.K.K.(儘管給我放馬過來吧)專欄時間~~!!那麼、來吧!給我開始來吧!
雖然在前一集就說過了、你們也太喜歡決定角色們的生日了
不要那麼隨便就決定啊這些混帳!!開什麼玩笑~~~啊!!
這裡就是給我阻止啊~~~的專欄!!放馬過來吧!!
讀:小尾田老師您好☆我一直很喜歡看海賊王
雖然有點突然、不過巴其的生日就訂在8月8日(取日文的諧音跟四分五裂果實接近)
而Mr.3兄的生日就訂在3月3日OK嗎!?
<by P.N.小饅頭>
尾:OK喔~~~(.▽.)/
(翻譯官:尾大您不是剛剛才說...)
讀:小尾田好呀!!雖然有點突然、不過我幫雷利想了一個生日☆
冥→めい→May→5月 (註:日文 冥 = めい的發音就跟May的發音一樣)
王→キング→撲克牌的13→13日這樣 (註:日文 キング就是King 王的意思)
你覺得如何呢?
<by 阿斯瑪>
尾:OK的喔~~~~(≧▽≦)/
(翻譯官:尾大你...)
讀:薩波的生日就訂在 (超慢速)「薩(3)~~~噗(2)~~歐(0)~~」= 3月20日如何呢?
<by 征夷大將軍>
尾:好~~呀~~(.▽<)b
(翻譯官:...)
讀:(直接列出)
尤斯塔斯."船長"基德 (1月10日,因為日文KID的諧音)
"殺戮武人"奇拉 (2月2日,因為日文"武人"的諧音)
巴基爾.霍金斯 (9月9日,因為是占卜節,意思就是那天適合祭祀占卜)
烏魯基 (8月1日,居然是因為看起來很有破壞力...取日文"破壞"的諧音)
"大胃王"寶石.波妮 (9月1日,取日文中大胃王的諧音,變成0091)
貝波 (11月20日,因為是毛皮節...好像是什麼毛皮協會訂的)
刮盤人.阿普 (3月19日,國際音樂節)
尾:OK~~~~(.▽.)/
不過看來德雷克跟黑幫貝基還是沒人想到呢、誰都好趕快來想一個吧
還有千葉縣的P.N.小黑、為了要求馬可的生日訂在10月5日寄了50張的明信片來了呢
不過跟前集的P.N.小馬爾喵是訂在同一天喔~
但還是收下你的心意了、能訂在同一天真是太好了呢~
: http://i214.photobucket.com/albums/cc197/kaze1028/Vol_60_sbs05.jpg
讀:尾田老師!!您好!!雖然有點突然、不過請幫我家的山椒魚(性別不明)
取個名字吧!拜託了!!
<by P.N.嗚阿阿阿阿嗚喔喔喔>
尾:山椒魚阿。以前曾經流行過一陣子嘛、是隻可愛的墨西哥種山椒魚呢...
我記得墨西哥種山椒魚的正式學名是(日文)"アホロートル"(Axolotl)
那麼就叫這個名字如何呢?
"笨蛋笨蛋.笨蛋助" (アホアホ.アホ助,日文中アホ就是笨蛋的意思)
請一定要叫這個名字喔~
讀:尾田老師您好!在第57集558話中(標題:"弟弟")第11頁第3格(回想)中左邊,
中間的酒杯左邊還有一個影子,難道說就是第3個人(薩波)的酒杯嗎?
<by P.N.齋藤了>
尾:唉呀~又被發現這麼細節的地方了啊~~~
答案就在這集的585話中的"結義酒"裡面,事實上是同一個畫面喔,
所以薩波的酒杯事實上是在558話"弟弟"那話、就想好的事情
因為那時還沒有開始詳細交代薩波的存在、
為了不曝光這件事情,所以只有偷偷地畫在旁邊而已
不過在當時就能指出「這個影子是什麼」的疑問,我也被嚇了一大跳呢
你們真是太強了!!正確答案!!
讀:讀了ONE PIECE之後注意到了一件事情,老師除了在人物介紹跟SBS會直接貼上
之前已經畫過的畫面、其他地方從來一次都沒有用貼上的方式作畫對嗎?
請問這是老師的一種堅持嗎?
<from 空豆>
尾:就連這種事情都看得出來呀。沒錯、從來都沒有用過貼上的方式喔。
恩~雖然集英社會付給我們原稿費、不過是用一頁多少這樣來算的。
你畫了一頁份量的畫、就付給你多少錢,所以不覺得直接把以前畫過的
貼上來、這樣的方式太奸詐了嗎?(笑)
當然其他的畫家是怎樣也都不用說了。我的個性就是如果不這樣的話、
就會心裡很不安,一定要這樣用自己的全力畫出來的漫畫、才能讓我安心,
就是這樣吃虧的個性。
順便跟大家認真地說,也就是說、我真的不是個好色的人喔~
(翻譯官:...尾大您還是別越描越黑了吧)
: http://i214.photobucket.com/albums/cc197/kaze1028/Vol_60_sbs06.jpg
這頁請參照下面ihtgs大幫忙翻譯好的 (#1Crx2y3z)
感謝他的幫忙m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.17.50
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 14:56)
推
11/08 14:28, , 1F
11/08 14:28, 1F
推
11/08 14:28, , 2F
11/08 14:28, 2F
→
11/08 14:28, , 3F
11/08 14:28, 3F
→
11/08 14:28, , 4F
11/08 14:28, 4F
推
11/08 14:29, , 5F
11/08 14:29, 5F
推
11/08 14:36, , 6F
11/08 14:36, 6F
推
11/08 14:36, , 7F
11/08 14:36, 7F
推
11/08 14:37, , 8F
11/08 14:37, 8F
推
11/08 14:41, , 9F
11/08 14:41, 9F
推
11/08 14:42, , 10F
11/08 14:42, 10F
推
11/08 14:43, , 11F
11/08 14:43, 11F
推
11/08 14:45, , 12F
11/08 14:45, 12F
推
11/08 14:45, , 13F
11/08 14:45, 13F
推
11/08 14:45, , 14F
11/08 14:45, 14F
推
11/08 14:46, , 15F
11/08 14:46, 15F
→
11/08 14:46, , 16F
11/08 14:46, 16F
推
11/08 14:46, , 17F
11/08 14:46, 17F
→
11/08 14:47, , 18F
11/08 14:47, 18F
→
11/08 14:47, , 19F
11/08 14:47, 19F
推
11/08 14:48, , 20F
11/08 14:48, 20F
推
11/08 14:48, , 21F
11/08 14:48, 21F
→
11/08 14:49, , 22F
11/08 14:49, 22F
推
11/08 14:49, , 23F
11/08 14:49, 23F
→
11/08 14:50, , 24F
11/08 14:50, 24F
推
11/08 14:52, , 25F
11/08 14:52, 25F
推
11/08 14:54, , 26F
11/08 14:54, 26F
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 14:58)
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 15:00)
推
11/08 14:59, , 27F
11/08 14:59, 27F
推
11/08 15:00, , 28F
11/08 15:00, 28F
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 15:42)
推
11/08 15:33, , 29F
11/08 15:33, 29F
推
11/08 15:37, , 30F
11/08 15:37, 30F
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 15:43)
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 16:14)
推
11/08 15:50, , 31F
11/08 15:50, 31F
→
11/08 15:51, , 32F
11/08 15:51, 32F
推
11/08 15:53, , 33F
11/08 15:53, 33F
推
11/08 16:05, , 34F
11/08 16:05, 34F
→
11/08 16:08, , 35F
11/08 16:08, 35F
推
11/08 16:08, , 36F
11/08 16:08, 36F
→
11/08 16:08, , 37F
11/08 16:08, 37F
推
11/08 16:12, , 38F
11/08 16:12, 38F
推
11/08 16:17, , 39F
11/08 16:17, 39F
推
11/08 16:19, , 40F
11/08 16:19, 40F
推
11/08 16:28, , 41F
11/08 16:28, 41F
推
11/08 16:29, , 42F
11/08 16:29, 42F
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 17:16)
推
11/08 16:33, , 43F
11/08 16:33, 43F
推
11/08 16:44, , 44F
11/08 16:44, 44F
→
11/08 16:44, , 45F
11/08 16:44, 45F
推
11/08 16:56, , 46F
11/08 16:56, 46F
→
11/08 16:57, , 47F
11/08 16:57, 47F
→
11/08 16:57, , 48F
11/08 16:57, 48F
推
11/08 16:57, , 49F
11/08 16:57, 49F
推
11/08 17:00, , 50F
11/08 17:00, 50F
推
11/08 17:01, , 51F
11/08 17:01, 51F
推
11/08 17:10, , 52F
11/08 17:10, 52F
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 17:17)
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 17:18)
推
11/08 17:20, , 53F
11/08 17:20, 53F
→
11/08 17:23, , 54F
11/08 17:23, 54F
推
11/08 17:23, , 55F
11/08 17:23, 55F
※ 編輯: yukinoba 來自: 219.81.17.50 (11/08 17:32)
推
11/08 17:33, , 56F
11/08 17:33, 56F
推
11/08 17:47, , 57F
11/08 17:47, 57F
推
11/08 17:49, , 58F
11/08 17:49, 58F
推
11/08 17:57, , 59F
11/08 17:57, 59F
推
11/08 18:14, , 60F
11/08 18:14, 60F
推
11/08 18:21, , 61F
11/08 18:21, 61F
推
11/08 18:22, , 62F
11/08 18:22, 62F
推
11/08 18:29, , 63F
11/08 18:29, 63F
推
11/08 18:35, , 64F
11/08 18:35, 64F
推
11/08 18:59, , 65F
11/08 18:59, 65F
推
11/08 19:19, , 66F
11/08 19:19, 66F
推
11/08 19:20, , 67F
11/08 19:20, 67F
推
11/08 19:41, , 68F
11/08 19:41, 68F
推
11/08 20:00, , 69F
11/08 20:00, 69F
推
11/08 20:00, , 70F
11/08 20:00, 70F
→
11/08 20:01, , 71F
11/08 20:01, 71F
→
11/08 20:01, , 72F
11/08 20:01, 72F
推
11/08 20:19, , 73F
11/08 20:19, 73F
推
11/08 21:15, , 74F
11/08 21:15, 74F
推
11/08 21:32, , 75F
11/08 21:32, 75F
→
11/08 21:33, , 76F
11/08 21:33, 76F
推
11/08 21:33, , 77F
11/08 21:33, 77F
推
11/08 21:35, , 78F
11/08 21:35, 78F
推
11/08 22:01, , 79F
11/08 22:01, 79F
推
11/08 22:43, , 80F
11/08 22:43, 80F
推
11/09 02:56, , 81F
11/09 02:56, 81F
推
11/09 08:33, , 82F
11/09 08:33, 82F
推
11/11 07:07, , 83F
11/11 07:07, 83F