[討論] 霸氣
看板ONE_PIECE作者JokePtt ( 朕封你為... 護!!!駕!!!)時間13年前 (2010/10/07 12:13)推噓-144(46推 190噓 108→)留言344則, 220人參與討論串5/21 (看更多)
防雷一下
霸氣 翻譯 翻成「見聞色」「武裝色」「霸王色」
怎麼感覺翻起來覺得很擱牙
翻成 見聞式 武裝式 霸王式 或者是
見聞相 武裝相 霸王相 不是更切嘛?!
雖然佛經裡 色即是空 色也可以解釋成 相 形
但總有一種 六宮粉黛無顏色 那種顏色用法的錯置感
感覺不是很切合的翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.48.240
推
10/07 12:15, , 1F
10/07 12:15, 1F
推
10/07 12:16, , 2F
10/07 12:16, 2F
→
10/07 12:18, , 3F
10/07 12:18, 3F
→
10/07 12:18, , 4F
10/07 12:18, 4F
推
10/07 12:18, , 5F
10/07 12:18, 5F
→
10/07 12:19, , 6F
10/07 12:19, 6F
→
10/07 12:19, , 7F
10/07 12:19, 7F
推
10/07 12:20, , 8F
10/07 12:20, 8F
→
10/07 12:20, , 9F
10/07 12:20, 9F
→
10/07 12:21, , 10F
10/07 12:21, 10F
→
10/07 12:21, , 11F
10/07 12:21, 11F
→
10/07 12:21, , 12F
10/07 12:21, 12F
→
10/07 12:22, , 13F
10/07 12:22, 13F
推
10/07 12:22, , 14F
10/07 12:22, 14F
→
10/07 12:22, , 15F
10/07 12:22, 15F
推
10/07 12:23, , 16F
10/07 12:23, 16F
噓
10/07 12:23, , 17F
10/07 12:23, 17F
噓
10/07 12:24, , 18F
10/07 12:24, 18F
就事論事 如果真要照日文 各位直接看日文就好 何必翻中文
既然翻譯 本來就是要翻個文通意達的意思...
如果還有人認為那是一種顏色 那不是意思的錯誤嗎??!!
這有什麼好不尊重的 真不知道在保守什麼?!
噓
10/07 12:25, , 19F
10/07 12:25, 19F
你在人身攻擊嗎??!!
推
10/07 12:26, , 20F
10/07 12:26, 20F
※ 編輯: JokePtt 來自: 123.204.48.240 (10/07 12:29)
推
10/07 12:26, , 21F
10/07 12:26, 21F
→
10/07 12:30, , 22F
10/07 12:30, 22F
推
10/07 12:30, , 23F
10/07 12:30, 23F
→
10/07 12:30, , 24F
10/07 12:30, 24F
→
10/07 12:30, , 25F
10/07 12:30, 25F
→
10/07 12:30, , 26F
10/07 12:30, 26F
→
10/07 12:31, , 27F
10/07 12:31, 27F
噓
10/07 12:32, , 28F
10/07 12:32, 28F
噓
10/07 12:32, , 29F
10/07 12:32, 29F
→
10/07 12:32, , 30F
10/07 12:32, 30F
→
10/07 12:33, , 31F
10/07 12:33, 31F
→
10/07 12:36, , 32F
10/07 12:36, 32F
噓
10/07 12:36, , 33F
10/07 12:36, 33F
噓
10/07 12:36, , 34F
10/07 12:36, 34F
→
10/07 12:37, , 35F
10/07 12:37, 35F
噓
10/07 12:37, , 36F
10/07 12:37, 36F
還有 268 則推文
噓
10/07 22:42, , 305F
10/07 22:42, 305F
噓
10/07 22:43, , 306F
10/07 22:43, 306F
推
10/07 22:46, , 307F
10/07 22:46, 307F
噓
10/07 22:48, , 308F
10/07 22:48, 308F
噓
10/07 23:05, , 309F
10/07 23:05, 309F
推
10/07 23:19, , 310F
10/07 23:19, 310F
噓
10/07 23:22, , 311F
10/07 23:22, 311F
→
10/07 23:23, , 312F
10/07 23:23, 312F
噓
10/07 23:25, , 313F
10/07 23:25, 313F
推
10/08 00:02, , 314F
10/08 00:02, 314F
噓
10/08 00:08, , 315F
10/08 00:08, 315F
噓
10/08 00:34, , 316F
10/08 00:34, 316F
推
10/08 00:55, , 317F
10/08 00:55, 317F
噓
10/08 00:57, , 318F
10/08 00:57, 318F
噓
10/08 01:03, , 319F
10/08 01:03, 319F
噓
10/08 01:09, , 320F
10/08 01:09, 320F
噓
10/08 01:17, , 321F
10/08 01:17, 321F
推
10/08 01:33, , 322F
10/08 01:33, 322F
噓
10/08 01:37, , 323F
10/08 01:37, 323F
噓
10/08 01:57, , 324F
10/08 01:57, 324F
→
10/08 02:06, , 325F
10/08 02:06, 325F
噓
10/08 02:21, , 326F
10/08 02:21, 326F
噓
10/08 04:53, , 327F
10/08 04:53, 327F
噓
10/08 09:07, , 328F
10/08 09:07, 328F
推
10/08 11:15, , 329F
10/08 11:15, 329F
噓
10/08 13:02, , 330F
10/08 13:02, 330F
推
10/08 14:58, , 331F
10/08 14:58, 331F
噓
10/08 17:14, , 332F
10/08 17:14, 332F
噓
10/08 17:57, , 333F
10/08 17:57, 333F
噓
10/08 18:03, , 334F
10/08 18:03, 334F
→
10/08 19:24, , 335F
10/08 19:24, 335F
噓
10/08 22:05, , 336F
10/08 22:05, 336F
推
10/08 22:09, , 337F
10/08 22:09, 337F
噓
10/09 06:30, , 338F
10/09 06:30, 338F
噓
10/09 08:39, , 339F
10/09 08:39, 339F
噓
10/09 10:34, , 340F
10/09 10:34, 340F
噓
10/11 15:03, , 341F
10/11 15:03, 341F
噓
11/04 17:58, , 342F
11/04 17:58, 342F
噓
11/04 20:15, , 343F
11/04 20:15, 343F
推
11/17 14:40, , 344F
11/17 14:40, 344F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 21 篇):
討論
18
38
討論
5
18
討論
3
4
討論
33
46
討論
-144
344
討論
16
34
討論
12
26
討論
14
33
討論
7
16
討論
4
11