[閒聊] 漫畫16集

看板Nurarihyon作者 (王子貓)時間12年前 (2011/09/27 18:08), 編輯推噓6(609)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
漫畫16集 雪麗的名字不知道是不是寫錯 寫成"雪羅"....這啥 而且部只一個地方是寫雪羅 讓我以為是翻譯的問題 可是後來又有看到一個地方是寫"雪麗"阿 到底是雪麗對還是雪羅錯呢??? -- ▃▆◣ ◢ ▎ ▎ ◢ ▌ ▌ ▍ ◢ ▄▅◣ ◤ ◥ ◥▆▅◣ ◥█ ◥▆▄ ▋◢▋ ▍▊ ▊ ▁▂◤ ▊ ◥▌ ◣▃▄▆ ▅▆ ◤ ◥▃▂ ◤ ◣ ▇▆ ψKI780804 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.137.77

09/27 19:05, , 1F
羅(X) 蘿(○)
09/27 19:05, 1F

09/27 20:32, , 2F
翻錯就算了吧( ′-`)y-~ 東立這樣也不是第一次了
09/27 20:32, 2F

09/27 20:33, , 3F
魔法老師裡也一堆納吉打成涅吉的
09/27 20:33, 3F

09/28 12:24, , 4F
大驚 我以為涅吉才是正解
09/28 12:24, 4F

09/28 14:31, , 5F
納吉涅吉是兩個人啊 不過有些地方放錯劇情就很詭異了..
09/28 14:31, 5F

09/29 00:02, , 6F
這個日文雜誌在連載的時候也有把雪麗誤植成雪羅的時候
09/29 00:02, 6F

09/29 00:02, , 7F
日文的麗和羅同音"ら"
09/29 00:02, 7F

09/29 00:04, , 8F
譯者有可能只是照翻XD
09/29 00:04, 8F

09/29 00:27, , 9F
還看過日文單行本把晴明誤植為清明的XD是照打打太快了吧
09/29 00:27, 9F

09/29 00:45, , 10F
所以是翻譯問題,可是台灣的有雪羅又有雪麗,應該要一
09/29 00:45, 10F

09/29 00:46, , 11F
致才是,個人比較喜歡雪"麗",雪女的名字一定要有"麗"
09/29 00:46, 11F

09/29 02:06, , 12F
不不...應該算是日本類似"新注音"輸入法的問題
09/29 02:06, 12F

09/29 02:08, , 13F
同樣的ら沒選好字 本來應該是"麗" 有些地方就誤植成"羅"
09/29 02:08, 13F

09/29 02:09, , 14F
日文原版就錯了 台版可能只是照寫而已 XD
09/29 02:09, 14F

09/29 17:51, , 15F
該說翻譯的厲害嗎XD 連日本的錯誤都翻出來了呢! 酷!!!
09/29 17:51, 15F
文章代碼(AID): #1EWQ2Dy8 (Nurarihyon)