[BLOG] 20140301 sol

看板NounenRena作者 (此人為重度能年病患者)時間10年前 (2014/03/01 14:16), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下轉自能年玲奈吧 http://tieba.baidu.com/p/2894445146 -- かなり出遅れましたが… 雖然很晚才出場... GIRLS LOCKS! 楽しんでいただけたでしょうか? 现场は楽しくやらせていただきました。 见つけた时に、 绝対にGIRLS LOCKS!で被りたい…!と冲动买いしたキリンの帽子を胜手に被り、存分に 楽しみました。あはは! 大家覺得聽的還開心嗎? 現場是非常愉快的。 發現那個長頸鹿帽子的時候, 想著:一定要在GIRLS LOCKS!戴!於是衝動的買下戴上了。相當開心啊,啊哈哈。 http://i.imgur.com/gBnnfPW.png
家では絵も描いて游んでます。 在家裡畫畫。 http://i.imgur.com/0QtL7d0.jpg
http://i.imgur.com/mBgal4Q.jpg
NHKのハート展でも、絵を描せていただきました。 少しの文章もあります。 気になる方は是非。 在NHK的Heart展時也畫了畫。 有一些報導。 關心的人請一定看看。 そしてここ最近の话ですが、三匹のおっさんの木野花さんの啖呵がすっごくかっこよか ったです! 然後是最近的一件事。在「三匹のおっさん」中的木野花婆婆(海女中海女協會的眼镜婆 婆)吵架的樣子超級超級帥! 桜のヒーローショットもめちゃくちゃかっこいいですよね。 こんな役やりたい! 樱的英雄鏡頭也很帥。(好像也是在说「三匹のおっさん」這個電視劇?) 我也想演這個角色! 女の子祭りだーー! 是女孩子的盛典! 人生は梦だらけ。 シーユー。 淨在做夢阿 See you~ http://yaplog.jp/lp-n-rena/archive/993 -- 對岸翻的 不知道有沒有翻對 最後一句感覺怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.141.96

03/01 14:26, , 1F
淨在作夢那句是譯者對能年這小孩下的註解啊 XDDD.....
03/01 14:26, 1F

03/01 14:27, , 2F
快半年沒戲劇作品了....早く!!
03/01 14:27, 2F

03/01 14:32, , 3F
那句就是能年廣告台詞啊 : 人生,滿是夢想。
03/01 14:32, 3F

03/01 14:35, , 4F
就...打廣告xd
03/01 14:35, 4F

03/01 14:36, , 5F
人生は夢だらけ,かんぽ生命保險廣告的口號
03/01 14:36, 5F

03/01 14:39, , 6F
XDDDDDDD 原來如此
03/01 14:39, 6F

03/01 14:41, , 7F
人生は素晴らしい
03/01 14:41, 7F

03/01 16:04, , 8F
第一句意思應該是「雖然晚了(GIRL LOCKS都播完了)...」
03/01 16:04, 8F

03/01 16:05, , 9F
應該吧......
03/01 16:05, 9F
文章代碼(AID): #1J4Nj2Nd (NounenRena)
文章代碼(AID): #1J4Nj2Nd (NounenRena)