[歌詞] 帰り道は遠回りしたくなる

看板Nogizaka46作者 (天之子)時間5年前 (2018/10/18 15:31), 5年前編輯推噓65(65050)
留言115則, 42人參與, 5年前最新討論串1/1
引用日本粉絲的歌詞,自己也有反覆聽進行確認,翻譯時會以中文語順為主, 而不依日文語順翻譯,且該部份會以水藍色標註,供大家參考: 單曲譯名引用台灣Sony Music所發佈的正式名稱。 --- 日本官方MV: https://youtu.be/s1cgEj5JowM
帰り道は遠回りしたくなる 想繞遠路回家 詞:秋元康 曲:渡邉俊彥 好きだった… この場所… 我很喜歡的這個地方 止められないマンガを途中で閉じて 把看到欲罷不能的漫畫暫時放下後 顔を上げて気づくように 抬起頭看周遭才發現 居心地いい日向も 原本很舒服的日照處 いつの間にか影になって黄昏る 也在不知不覺中變成漆黑一片 時間已是傍晚/黃昏 君と会って 跟您相遇後 過ぎる時間忘れるくらい夢中で話した 聊到忘了天南地北 僕の夢はここではないどこかへ 我的夢想是不在這裡的某處 帰り道は 帰り道は 遠回りをしたくなるよ 回家時,變得想要繞遠路看看 どこを行けば どこに着くか 究竟該走哪條路?又會扺達哪裡呢? 過去の道なら迷うことがないから 如果是以前走過的路就不會迷路 弱虫 (弱虫…) 新しい世界へ 膽小鬼要邁向全新的世界了 今 行きたい 行きたい 行きたい 行きたい 我現在很想前往全新的世界 強くなりたい 想要變得更堅強 Oh! Oh! Oh! 好きだった… この場所… Oh~我很喜歡的這個地方 Oh! Oh! Oh! 一歩目… 踏み出そう! Oh~即將踏出第一步 街灯りが寂しく   會突然對路上的照明覺得寂寞 ふと感じるのは見慣れた景色と違うから 是因為這不是已看習慣的景色吧 いつもの高架線が見えなくなって 已看不見平常的高架橋 どこにいるか分からない 也不知道自己身處何地 人は誰も変わることに慣れていなくて 人們總是因為不習慣改變 昨日と同じように今日も明日(あす)も 而選擇今天、明天都想繼續待在 ここにいたくなるんだ 跟昨天相同的這個地方吧 知らない道 知らない道 あと何回歩けるだろう 我還能再走幾次未知的道路呢? 夢の方へ 愛の方へ 通往夢想的道路、通往愛的道路 風は道を選んだりはしないよ 風不會選擇前進的道路 このまま(このまま…)ONE WAYの標識 縱使前方是單行道的指標 でも行くんだ 行くんだ 行くんだ 行くんだ 我也要繼續往前走 戻れなくても… 就算無法回頭也沒關係 君と離れるのは悲しいけど 雖然跟您分離是一件很悲傷的事 大事な別れだ 但這是很重要的分離 もっともっと広い世界知らなきゃいけない 我必須要更了解這寬廣的世界 いつか(いつか) 總有一天 きっと(きっと)違う道を選んだ意味 我們彼此一定都能理解 選擇不同道路前進的意義 輝く未来のためと 互いに分かるだろう 與這都是為了更璀燦的未來 風のように風のように思うままに生きてみよう 我想試著像風一般 依循著自己的想法活下去 過去がどんな眩しくても 不論過去是多麼輝煌、耀眼 未来はもっと眩しいかもしれない 或許未來會更加輝煌、耀眼 帰り道は 帰り道は 遠回りをしたくなるよ 回家時,變得想要繞遠路看看 どこを行けば どこに着くか 究竟該走哪條路?又扺達哪裡呢? 過去の道なら迷うことがないから 如果是以前走過的路就不會迷路 弱虫 (弱虫…) 新しい世界へ 膽小鬼要邁向全新的世界了 今 行きたい 行きたい 行きたい 行きたい 我現在很想前往全新的世界 強くなりたい 想要變得更堅強 Oh! Oh! Oh! 好きだった… この場所… Oh~我很喜歡的這個地方 Oh! Oh! Oh! 大切な… 思い出… Oh~珍貴的回憶 Oh! Oh! Oh! 好きだった… この場所… Oh~我很喜歡的這個地方 --- 歌詞連續重覆處,基於中文語順均修改為只有一次。 MV FHD下載: http://bit.ly/2OxKxsY --- 黃色字是我覺得七瀬要給粉絲們的話, 其中「好きだったこの場所」、「大切な思い出」 都是七瀬在畢業發表的那篇blog文中有寫到的, 「強くなりたい」也是七瀬之前在專訪時曾說過的話, 而「風」剛好又呼應到七瀬第二本寫真集名稱。 另外一如運營的新聞稿所寫,這單MV是集合了七瀬在乃木坂46這7年多來的經歷, 以及成員們對於七瀬印象最深刻的事,裡面有許多相關事物值得細細品嘗。 -- 有時候, 你汲汲於追求你現在想要的 卻忽略了你真正需要的, 你真正想擁有的 身邊有很多事與物..可能都被你忽略了 快仔細去想想..多看看身邊的東西.... 等到錯過了..你千萬分的後悔都來不及了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.83.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1539847865.A.62F.html

10/18 15:35, 5年前 , 1F
風那段我覺得沒有想這麼多xd
10/18 15:35, 1F

10/18 15:45, 5年前 , 2F
真的是不得不佩服秋元康,都能寫出量身打照的歌曲,歌詞一
10/18 15:45, 2F

10/18 15:45, 5年前 , 3F
看就很七瀬
10/18 15:45, 3F

10/18 15:50, 5年前 , 4F
感謝翻譯
10/18 15:50, 4F

10/18 16:00, 5年前 , 5F
這歌詞寫的不錯 量身打造
10/18 16:00, 5F

10/18 16:20, 5年前 , 6F
來觀摩一下歌詞翻譯 是說我覺得應該翻成“你”就可以了
10/18 16:20, 6F

10/18 16:28, 5年前 , 7F
單純個人用字習慣,中文寫第二人稱時會盡量用「您」。
10/18 16:28, 7F

10/18 16:32, 5年前 , 8F
個人覺得 弱虫 用得很好
10/18 16:32, 8F

10/18 16:40, 5年前 , 9F
感謝翻譯
10/18 16:40, 9F

10/18 16:47, 5年前 , 10F
非常棒的歌詞 很貼切
10/18 16:47, 10F

10/18 16:54, 5年前 , 11F
謝翻譯歌詞
10/18 16:54, 11F

10/18 17:15, 5年前 , 12F
推翻譯,很西野的歌詞配上西野c沒聽過的曲風
10/18 17:15, 12F

10/18 17:19, 5年前 , 13F
感謝翻譯
10/18 17:19, 13F

10/18 17:47, 5年前 , 14F
推推
10/18 17:47, 14F

10/18 18:28, 5年前 , 15F
推翻譯,不過覺得這首比橋本畢業曲差很多...節奏很怪
10/18 18:28, 15F

10/18 18:29, 5年前 , 16F
推翻譯
10/18 18:29, 16F

10/18 18:38, 5年前 , 17F
橋本畢業曲才難聽吧
10/18 18:38, 17F

10/18 18:39, 5年前 , 18F
==? 各有各的好 直接說難聽不用這樣吧
10/18 18:39, 18F

10/18 18:53, 5年前 , 19F
我沒說難聽,只說節奏XD 無意引戰,抱歉了...
10/18 18:53, 19F

10/18 18:59, 5年前 , 20F
歌詞翻譯文也要批
10/18 18:59, 20F

10/18 19:01, 5年前 , 21F
想到之前畢業文底下在關心補位
10/18 19:01, 21F

10/18 19:02, 5年前 , 22F
16單被票選第一,居然會有人說難聽,可能只有你一個吧
10/18 19:02, 22F

10/18 19:02, 5年前 , 23F
16單難聽 頗呵
10/18 19:02, 23F

10/18 19:03, 5年前 , 24F
這歌詞好有感覺 嗚嗚嗚嗚嗚嗚
10/18 19:03, 24F

10/18 19:05, 5年前 , 25F
感謝翻譯~
10/18 19:05, 25F

10/18 19:22, 5年前 , 26F
用詞問題吧 明明講“有點不一樣”就好 硬要用“差很多”
10/18 19:22, 26F

10/18 19:22, 5年前 , 27F
明顯就是來引戰的
10/18 19:22, 27F

10/18 19:30, 5年前 , 28F
希望能斟酌用詞,因為每個人理解都不一樣,容易引戰
10/18 19:30, 28F

10/18 19:37, 5年前 , 29F
其實仔細回顧最近娜醬對畢業的各種感言,這首歌的曲風跟歌
10/18 19:37, 29F

10/18 19:37, 5年前 , 30F
詞很符合她的心境~
10/18 19:37, 30F

10/18 19:37, 5年前 , 31F
我個人覺得與16單給人的道別感是不一樣的
10/18 19:37, 31F

10/18 19:51, 5年前 , 32F
這MV好棒好感動QQ 感覺在訴說娜醬對自己選擇不後悔 也謝
10/18 19:51, 32F

10/18 19:51, 5年前 , 33F
謝過去的自己做了如此選擇
10/18 19:51, 33F

10/18 19:54, 5年前 , 34F
揮手說再見 勇敢往前進 娜醬一生推
10/18 19:54, 34F

10/18 19:55, 5年前 , 35F
感謝翻譯歌詞
10/18 19:55, 35F

10/18 20:08, 5年前 , 36F
MV最後台上七寫什麼啊?
10/18 20:08, 36F

10/18 20:10, 5年前 , 37F
「アリガト」。
10/18 20:10, 37F

10/18 20:16, 5年前 , 38F
歌詞跟一開始只看歌名時以為的不一樣
10/18 20:16, 38F

10/18 20:18, 5年前 , 39F
一般看到歌名 會以為是不想太快與一同回家的人分開
10/18 20:18, 39F
還有 37 則推文
10/19 11:43, 5年前 , 77F
22單難聽啊,但後來失焦了~
10/19 11:43, 77F

10/19 11:49, 5年前 , 78F
還有,別動不動說人邏輯有問題喔,我不是很喜歡筆戰,但
10/19 11:49, 78F

10/19 11:50, 5年前 , 79F
真的要戰,我沒怕過^_^
10/19 11:50, 79F

10/19 12:19, 5年前 , 80F
不愧是自稱不是蘿莉控的蓮加王<(_ _)>
10/19 12:19, 80F

10/19 12:20, 5年前 , 81F
這裡的暴戾之氣沒那麼重,Harunobu板友用詞不慎本人也有
10/19 12:20, 81F

10/19 12:20, 5年前 , 82F
回應,我想本人也明白就無需多言 大家互相包容
10/19 12:20, 82F

10/19 12:52, 5年前 , 83F
我是覺得他是講歌曲品質“差很多” 然後“節奏很怪”是舉
10/19 12:52, 83F

10/19 12:52, 5年前 , 84F
其中一點來講啦 個人閱讀測驗程度還算過得去
10/19 12:52, 84F

10/19 12:53, 5年前 , 85F
他底下回的內容也無法得到“差很多”是指“節奏”的解讀
10/19 12:53, 85F

10/19 12:55, 5年前 , 86F
唉~雖然不是幫他講話,但我想說的是,打出來的文字沒有
10/19 12:55, 86F

10/19 12:56, 5年前 , 87F
扯遠了…總之人各有所好 批評麻煩留在自己心裡就好
10/19 12:56, 87F

10/19 12:56, 5年前 , 88F
任何"溫度",a大也是"覺得",大家都"我覺得"、"你覺得"
10/19 12:56, 88F

10/19 12:57, 5年前 , 89F
不如約出來當面感受一下彼此的"熱情",這樣討論才有實質
10/19 12:57, 89F

10/19 12:58, 5年前 , 90F
意義,我也是"覺得"H板友沒那意思,單純每個人用字遣詞
10/19 12:58, 90F

10/19 12:58, 5年前 , 91F
的理解不同罷了,再說一次,打字是沒有"溫度"的,共勉之
10/19 12:58, 91F

10/19 13:20, 5年前 , 92F
聽起來很像約出來單挑
10/19 13:20, 92F

10/19 13:25, 5年前 , 93F
做為一個網路肥宅我是傾向文字是有溫度的啦 雖然是做不好
10/19 13:25, 93F

10/19 13:25, 5年前 , 94F
方向的解讀 但我可以保證沒有加油添醋XD 結果越扯越遠…
10/19 13:25, 94F

10/19 14:30, 5年前 , 95F
文字再有"溫度",也比不上蓮加妹妹小手的溫度!!(握拳
10/19 14:30, 95F

10/19 15:48, 5年前 , 96F
看到樓上發生的事,其實就是日文的KY嘛
10/19 15:48, 96F

10/19 15:58, 5年前 , 97F
歌名有繞遠路..所以大家連推文都要符合繞遠路就是了XDD
10/19 15:58, 97F

10/19 21:05, 5年前 , 98F
人各有所好吧...不可能一首歌全世界的人都喜歡啊,只是16
10/19 21:05, 98F

10/19 21:05, 5年前 , 99F
th剛好是橋本畢業單,所以負評才會引起較多人的回應吧!
10/19 21:05, 99F

10/20 08:16, 5年前 , 100F
差很多是說有差別 不是比較差吧==
10/20 08:16, 100F

10/20 09:11, 5年前 , 101F
每位的畢業單的情境和祝福都因成員而不同,可以多
10/20 09:11, 101F

10/20 09:11, 5年前 , 102F
聽幾遍細細研究
10/20 09:11, 102F

10/20 10:39, 5年前 , 103F
不過還是覺得曲和歌同時結束有種聽不夠的感覺,於是
10/20 10:39, 103F

10/20 10:39, 5年前 , 104F
聽完又回放了一次
10/20 10:39, 104F

10/21 10:31, 5年前 , 105F
雖然上面歪了 但推一下感謝翻譯!
10/21 10:31, 105F
※ 編輯: jfy (36.226.30.74), 11/10/2018 21:50:04

11/22 03:03, 5年前 , 106F
進副歌前那一句 應該不是三連音 而是1/4拍
11/22 03:03, 106F

11/22 03:03, 5年前 , 107F
以最後一次副歌前的 「互いに分かるだろう」 來說
11/22 03:03, 107F

11/22 03:05, 5年前 , 108F
如果是三連音的話 「たがい」 跟 「にわ」
11/22 03:05, 108F

11/22 03:06, 5年前 , 109F
應該是連在一起的 但是實際上卻斷開了
11/22 03:06, 109F

11/22 04:11, 5年前 , 110F
但要說節奏怪的話 副歌前那一句 個人覺得還好
11/22 04:11, 110F

11/22 04:11, 5年前 , 111F
反倒是副歌有比較多反拍
11/22 04:11, 111F

11/22 04:14, 5年前 , 112F
若以兩拍為一組 以1/4拍為單位的話 (即2拍分成8段)
11/22 04:14, 112F

11/22 04:15, 5年前 , 113F
那副歌起始6句的節奏 應該是這樣
11/22 04:15, 113F

11/22 04:15, 5年前 , 114F
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8
11/22 04:15, 114F

11/22 04:15, 5年前 , 115F
か え り み ち は
11/22 04:15, 115F
文章代碼(AID): #1Ro3QvOl (Nogizaka46)