[歌詞] 及時行事(中文 日文 羅馬 改編)

看板Nogizaka46作者 (kekeyo)時間6年前 (2017/11/17 22:50), 6年前編輯推噓9(909)
留言18則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
部落格好讀版 http://tapre2002.pixnet.net/blog/post/401197268### 因為不懂日文 可是又很喜歡乃木坂 所以我是一個字一個字找羅馬拼音寫的 希望有幫助到大家 文末還有我寫的中文翻唱歌詞 不知道有沒有人願意獻唱 請聯繫我 謝謝 乃木坂46 歌名:いつかできから今日できる 中文歌名:及時行事 作詞:秋元康 作曲:Akira Sunset(堀田明)、京田誠一 編曲:Akira Sunset(堀田明)、京田誠一 演唱:乃木坂46 朝(あさ)の靄(もや)に差(さ)し込(こ)んだ陽(ひ) の光(ひかり) Asa nomoya nisa shi ko n da hi no hikari 穿透朝晨迷霧的陽光 木々(きぎ)の中(なか)をひたすら走(はし)ってた    kigi nonaka wohi ta su ra hashi tte ta 在樹林間不停奔跑 どこを行(ゆ)けば空(そら)に辿(たど)り着(つ)くのか? do ko woyu ke basora ni tado ri tsu ku no ka 要去往哪裡才能抵達天空 風(かぜ)は何(なに )も語(かた)りはしない kaze hanani mokata ri wa shi na i 風兒什麼都不肯說 君(きみ)がやりたいと始(はじ)めてみたことなのに kimi ga ya ri ta i tohaji me te mi ta ko to na no ni 你說想試試看 才開始的事情 空回(からまわ )りしてすべて嫌(いや)になったのか? Karamawa ri shi te   su be teiya ni na tta no ka? 沒有進展 就立刻感到厭煩 違(ちが) う 自分(じぶん) になろうとしてたんだろう chiga u jibun nina ro u to shi te ta n da ro u 不是說要當個全新的自己嗎? 密(ひそ)かな決心(けっしん)はどこへ捨(す)てた? Hiso ka na kesshin hado ko he su te ta 那祕密的決心 被丟棄在哪? いつかできる  できるのなら i tsu ka de ki rude ki ru no na ra 有天一定辦得到 如果辦得到的話 そのうちに   今日(きょう)できるよ so no u chi nikyou de ki ru yo 那天來臨前 今天就能做到 ここで逃(に)げ出(だ)さないで ko ko de ni ge da sa na i te 不要再逃避 前(まえ)を向(む)いて大地(だいち)立(た)つんだ ma e wo mu i teda i chi ta tus n da 望向前方 站穩腳步 いつかは 遠(とお)すぎるよ i tsu ka wa toh su gi ru yo 所謂的總有一天 太過遙遠 眩(まぶ)しい  この場所(ばしょ)から mabu shi iko no basho ka ra 如此耀眼 這個當下 先(さき)に延ばさずに 踏(ふ)み出(だ)せよ すぐに saki ni no ba sa zu ni fu mida se yo su gu ni 不要再拖延 現在就踏出腳步 君(きみ)ならできる kimi na ra de ki ru 你一定能做得到 枝(えだ)の先(さき)で青空(あおぞら)を見上(みあ)げてる eda nosa ki deaozorawo mia ge te ru 樹枝上仰望著藍天 鳥は何を思(おも)って鳴(な)くのだろう? tori wanani woomo tte na ku no da ro u 鳥兒鳴叫時在想著什麼呢 涯(はて)を知(し)って もっと強(つよ)くなりたい Hate woshi ttemo tto tsuyo ku na ri ta i 知道天涯的界線仍要茁壯 羽根(はね)を広(ひろ)げ夢見(ゆめみ)ていたんだ Hane wohiro geyumemi te i ta n da 展開羽翼勇敢追夢 人(ひと)は誰(だれ)も皆(みんな) 未来(みらい)が傷(きず)つかぬように hito wa dare mo mi n namirai ga kizu tsu ka nu yo u ni 無論是誰 都不想被傷害 新( あたら)しいこと 試(ため)そうとはしなくなる atara shi i ko totame so u to wa shi na ku na ru 於是不敢嘗試新的事物 失(うしな)うものなんて何(なに)もないだろう ushina u mo no na n tenani mo na i da ro u 但明明不會損失什麼呀 闇(やみ)が降(お)りても夜(よる)は明(あ)けるよ yami ga o ri te moyoru wa a ke ru yo 就算黑夜降臨 仍總會天明 いつかできる できなかったら i tsu ka de ki rude ki na ka tta ra 有天一定辦得到 就算辦不到 そのうちに 今日だめでも so no u chi nikyou da me de mo 那天來臨前 就算今天辦不到 もしも失敗(しっぱい)したって何度(なんど)だって立(た)ち上(あ)がればいい mo shi mo shippai shi ta ttenando da tte ta chi a ga re ba i i 就算是失敗了 只要重新站起來就好 いつかは   未来(みらい)よりも i tsu ka wa mirai yo ri mo 總有一天比起將來 やさしい    日向(ひなた)のように ya sa shi  ihinata no yo u ni 像向陽處般 如此溫柔 温(ぬく)もりをくれる さあ 勇気(ゆうき)出(だ)して nuku mo ri wo ku ne ru sayuuki da shi te 給了我溫暖 拿出勇氣 生(う)まれ変(か)わろう u ma re ka wa ro u 獲得新生吧 OHOHOH...... 今日できるよ いつかじゃなく kyou de ki ru yo i tsu ka a na ku 今天就辦得到 不用等到改天 今(いま)すぐに  始(はじ)めればいい ima su gu nihaji me re ba i i 只要現在 立刻開始行動 いつかも今日(きょう)も同(おな)じ i tsu ka mo kyou mo o na ji 改天跟今天都一樣 やるかやらないか 只有要不要行動 ya ru ka ya ra na i ka いつかできる できるのなら i tsu ka de ki rude ki ru no na ra 有天一定辦得到 如果辦得到的話 そのうちに 今日(きょう)できるよ so no u chi nikyou de ki ru yo 那天來臨前 今天就能做到 ここで逃(に)げ出(だ)さないで ko ko de ni ge da sa ni i de 不要在逃避 前(まえ)を向(む)いて大地(だいち)立(た)つんだ ma e wo mu i te daichi ta tsu n da 望向前方 站穩腳步 いつかは   遠(とお)すぎるよ i tsu ka wa toh su gi ru yo 所謂的總有一天 太過遙遠 眩しい この場所(ばしょ)から mabu shi iko no basho ka ra 如此耀眼 這個當下 先(さき)に延(の)ばさずに  踏(ふ)み出(だ)せよ すぐに saki ni no ba sa zu ni fu mita se yo su gu ni 不要再拖延 現在就踏出腳步 君(きみ)ならできる kimi na ra de ki ru 你一定能做到 ====================================================================== 下面我改編的中文歌詞 我盡力對到每個音節  如果順利的話  應該是可以跟著唱出來的 以下: 及時行事(中文翻唱歌詞) 灰濛濛 霧空中 有什麼在心中隱隱作痛 月朦朧 虛夢中 孩子們張開翅膀乘著風 心怦怦 亂迷蹤 唱著歌夢想傳不到星空 大人們 不想懂 孩子為什麼迎風 其實不用他們同意 只要自己願意 寫新的履歷 拿起筆來描繪未來記憶 不是要做全新的自己? 夢想停在嘴邊呼吸 空口白話的人 沒資格哭泣 喜歡的事情著手去做 不留心的疙瘩 就從今天開始 不要再找藉口 「你不會成功」 就讓他們去說 失敗者搶著替你舉白旗 持續灌注勇氣 抱怨也沒有意義 及時行事 就從原點走起 早起的你 太陽床邊送禮 沉睡的夜晚清醒的孩子 月亮陪你遊戲 成為全新的自己 想什麼 做什麼 想的與做的怎麼會不同 一不做 二不休 只要向前走不會再回頭 反對說 太囉嗦 害怕跌倒的姿勢太笨拙 畏縮縮 想如果 就永遠離不開窩 無論是誰都害怕受傷 一一列隊排行 放棄自己的願望 新的事物不敢品嘗 確定要以他們當作榜樣? 明明沒有付出努力 嘲笑我吧儘管賣力 未來茁壯全靠自己 流言蜚語不理 就從今天開始 不要再找藉口 「你不會成功」就讓他們去說 失敗者搶著替你舉白旗 持續灌注勇氣 抱怨也沒有意義 及時行事 就從原點走起 早起的你 太陽床邊送禮 沉睡的夜晚清醒的孩子 月亮陪你遊戲 成為全新的自己 OHOHOH...... 就從今天開始 不要再找藉口 「你不會成功」就隨便他們去說 明天再說或是今天開始 差別只在要或 不要 就從今天開始 不要再找藉口 「只是靠運氣 」 就讓他們去說 實現夢想不用別人恭喜 持續做好自己 驕傲也沒有意義 及時行事 不論哪裡走起 早起的你 太陽床邊送禮 沉睡的夜晚清醒的孩子 月亮陪你遊戲 成為全新的自己 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.112.188 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1510930218.A.432.html

11/17 23:00, 6年前 , 1F
日文的は(ha)在當介係詞/助詞時,是發wa的音,您在人は誰も
11/17 23:00, 1F

11/17 23:01, 6年前 , 2F
那邊有標wa,其他地方再修成wa就可以了。
11/17 23:01, 2F
請問要怎麼看是不是當介係詞或助詞XDDD? 謝謝大大提點~ ※ 編輯: kekeyo (42.77.233.103), 11/17/2017 23:13:10

11/17 23:18, 6年前 , 3F
簡單的分辨法是看は的前、後是不是各成一個單字,只要抽掉は,
11/17 23:18, 3F

11/17 23:18, 6年前 , 4F
前、後都能各成一個單字下,那就是介係詞/助詞,只是沒學過日
11/17 23:18, 4F

11/17 23:20, 6年前 , 5F
文要知道是不是各成一個單字也是有難度,更簡單的方式是拿句
11/17 23:20, 5F

11/17 23:22, 6年前 , 6F
字去餵google翻譯,原本的語言選日本語後,文字框下方就會有
11/17 23:22, 6F

11/17 23:24, 6年前 , 7F
日語羅馬字,如: https://i.imgur.com/1cBHRJN.png
11/17 23:24, 7F
好的 我會試試 謝謝大大

11/18 03:17, 6年前 , 8F
詞寫得好好
11/18 03:17, 8F

11/18 03:43, 6年前 , 9F
用心推個
11/18 03:43, 9F

11/18 03:56, 6年前 , 10F
請問可否翻個不眠症 歌好聽google翻譯的歌詞好像不錯
11/18 03:56, 10F
我要再聽看看想像一下意境XDD 我部落格還有 再見的意義 第幾次的藍天 的改編歌詞

11/18 07:04, 6年前 , 11F
這首真的超棒的~~
11/18 07:04, 11F

11/18 08:15, 6年前 , 12F
推用心 改編詞也不錯
11/18 08:15, 12F
謝謝牡蠣A_A

11/18 08:19, 6年前 , 13F
推推
11/18 08:19, 13F
※ 編輯: kekeyo (114.47.77.176), 11/18/2017 08:35:44

11/18 08:44, 6年前 , 14F
歌詞文不用爬文看前面有沒有發過了嗎
11/18 08:44, 14F

11/18 08:47, 6年前 , 15F
11/18 08:47, 15F
啊!非常抱歉。 我想說我有和羅馬拼音和改編歌詞就po上來了 那請問我之後要發改編歌詞的話 會有忌諱嗎? ※ 編輯: kekeyo (114.47.77.176), 11/18/2017 08:50:33

11/18 09:05, 6年前 , 16F
推好心~謝謝~
11/18 09:05, 16F

11/18 10:38, 6年前 , 17F
很用心 謝謝!
11/18 10:38, 17F

11/18 18:46, 6年前 , 18F
用心推
11/18 18:46, 18F
kekeyo:轉錄至看板 Create 11/18 20:55
文章代碼(AID): #1Q3lSgGo (Nogizaka46)