[就可]國崩

看板NobuOnline作者 (可不可以不要上班)時間14年前 (2009/12/02 15:54), 編輯推噓13(13010)
留言23則, 16人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家有沒有注意到有些技能名稱改了 艱苦修行 改回 荒行 砲的奧義 國崩 改成.... 國家滅亡 @@ 剛剛看隊上的砲鍛打出技能 一臉囧樣... -- -- ▂▂ φ 戰國大名都很NICE的,這當中一定有什麼誤會 ◣︿◢ ψno ‧ω‧ 國家研究院 政治,文學,學術 ◤︺◥ lies HistoryRes 研究 Σ歷史研究院 μ◢ ︼︼ ζWarringState 歷史 ●日本戰國風雲錄 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.133.194

12/02 16:04, , 1F
翻譯出來面對
12/02 16:04, 1F

12/02 16:31, , 2F
真有這麼威的話以後打合戰開幾個砲鍛去出奧就好啦.....
12/02 16:31, 2F

12/02 17:02, , 3F
翻成這樣...XDD
12/02 17:02, 3F

12/02 17:11, , 4F
超棒的翻譯XD
12/02 17:11, 4F

12/02 17:15, , 5F
該高興還好我沒砲鍛...
12/02 17:15, 5F

12/02 17:33, , 6F
是想挑戰wow的灰座狼第一版嗎= =
12/02 17:33, 6F

12/02 18:56, , 7F
一人一信! 『新幹線翻譯人員出來面對』 血淚控訴!
12/02 18:56, 7F


12/02 19:08, , 9F
翻譯連基本知識都沒嗎 玩家翻譯都比較好耶
12/02 19:08, 9F

12/03 00:36, , 10F
翻譯的人有學歷,不玩遊戲。
12/03 00:36, 10F

12/03 11:52, , 11F
只要是做翻譯都必須對該領域有基礎的認識和研究
12/03 11:52, 11F

12/03 11:54, , 12F
只能說這譯者即使有學歷也沒能力
12/03 11:54, 12F

12/03 12:05, , 13F
翻譯的母親知道他在亂翻嗎?
12/03 12:05, 13F

12/03 13:06, , 14F
注意你的水準! 請不要隨便問後人家母親
12/03 13:06, 14F

12/03 13:07, , 15F
^候
12/03 13:07, 15F

12/03 13:42, , 16F
聽說雜賀家的螢..改叫螢火蟲??
12/03 13:42, 16F

12/03 13:51, , 17F
不管人家怎麼翻他還是比某人嘴砲強 吐煙
12/03 13:51, 17F

12/03 15:13, , 18F
是30%沒錯喔:)
12/03 15:13, 18F

12/03 15:13, , 19F
我推錯篇 囧
12/03 15:13, 19F

12/03 16:43, , 20F
嘴砲的母親知道他在嘴砲嗎? <<是這樣的嗎?
12/03 16:43, 20F

12/03 20:58, , 21F
真假= =+
12/03 20:58, 21F

12/04 00:13, , 22F
雜賀女武將 "螢" 變"螢火蟲"了...
12/04 00:13, 22F

12/04 13:35, , 23F
接獲情報,陰陽的略式結界 改成>略世結界...
12/04 13:35, 23F
文章代碼(AID): #1B5XqOxi (NobuOnline)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B5XqOxi (NobuOnline)