抱歉,造成板上風波

看板NineMuses作者 (汙水下水道)時間10年前 (2013/10/15 03:12), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不好意思,在那麼好的日子裡把板上氣氛弄僵, 但我覺得有必要把事情說清楚。 我會那麼生氣是因為在不知情的狀況下被修改譯文, 而且對方完全不懂原文; 這對翻譯者來說,是非常非常大的不尊重, 而且三天內發生兩次,真的是忍無可忍。 我在音樂中心live的時候,因為要等人上傳影片,所以一直刷YT, 結果發現了中字影片。 回去翻live文的話可以發現我在三點多9M表演完後停推了半小時, 跟其它篇的live不一樣; 不然也可以去查影片上傳時間,影片大約就是那時發布的。 (只有上傳者能看到幾點幾分發布) 那停推的半小時就是反覆在看中字影片,心情非常複雜。 之後一直拖到八點才回推中字影音文, 中間的時間就是一直在思考怎麼解決這件事。 跟其他的譯者比起來,我覺得我的修養算是很不錯了, 雖然語氣有點咄咄逼人, 但還是有條件地接受修改,甚至願意一起討論,然後把翻譯者冠上NineMuses板。 (T大可能會覺得我假開明,但這種行為事實上是會逼走翻譯者的) 中間過程不贅述 一直到昨天早上專輯公布後,我就一直刷YT等人上傳歌曲, 結果又讓我看到新的中字影片,當下真的是暴怒。 第1次還可以說是無心之過,但第2次就真的是故意破壞協定。 但我還是忍著打完歌詞才繼續寫回覆。 筆戰內容就不多說了,但我一直好奇T大眼中的我到底是什麼樣子。 對,人類不可能完全被他人完全了解, 但在T大眼中的我,做了一些我沒做過的事, 目前知道的就有氣憤整晚、斷章取義; 另外甚至也漏讀了一些資訊,比如我早早就說是照歌曲格律排字, 但T大後來還是回了很長一篇推文, 叫我不要拘泥於韓中歌詞的格律對換,當時看了也只能苦笑。 後來還是耐心重新回了一遍,並附上例子。 說不定這動作又加深了我固執不知變通的形象。 我說歌曲 => 錯以為是歌詞 => 我再回一次是歌曲 "我打那麼多你卻反對我" 我知道我字裡行間給人的感覺很強勢, 但有沒有可能在T大的解讀之下又膨脹了數倍, 變成別人 "恐於溝通" 的巨獸? 但實際上的我真的有那麼難以溝通嗎? 待在板上久一點的人應該都知道,我幾乎都是有問必答。 就算問的是我回答過的問題,我還是會耐心回答, 只是有時候會回很多字,帶給人壓迫感。 發文有時候翻錯或放錯連結,人家推文提醒, 我修完文也都會回謝謝。 這樣的我有難以溝通嗎? 最後,我說如果事先告知的話, 會回"喔喔ok,怎麼翻隨便你,但記得不要掛我的ID" 這句話不是馬後炮。 我說不要掛ID,意思就是我不想為這個版本負責, 不用負責,自然就不會用我的標準去作要求。 簡單來說就是眼不見為淨。 第1支影片時我就有說不要掛ID,還解釋了原因。 既然早就出現這種行為模式了, 為什麼還要說是馬後炮? 第2支雖然沒掛ID,但我氣的是故意破壞協定。 就情節而言,第2支影片的冒犯程度遠遠超過第1支, 都已經明白告知原則了還依然故我, 對我來說是非常嚴重的挑釁。 但T大連第1支影片都因為我沒做過的 "然而私下卻氣憤了整晚" 而相當不情願道歉了,我也不奢求會對第2支的行為道歉。 也許真的是腦筋如此固執的我太過強勢, 使得討論歌詞的兩天過程下來無法達成共識, 加上隔日MV問世在即 無奈下T大也只好"再度"以個人的思維和立場 去編輯官方發表的MV 製作中文字幕 不然還能怎麼辦? 我回歸正常生活啊,不然還能怎麼辦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.86.169

10/15 03:26, , 1F
這樣吧,我跟板主提議能不能設立一個板規共識之類的
10/15 03:26, 1F

10/15 03:27, , 2F
但大家都是mine,也希望彼此能夠更加尊重與留空間
10/15 03:27, 2F

10/15 07:51, , 3F
兩方有點陷入意氣之爭了...希望冷靜幾天後雙方願意溝通
10/15 07:51, 3F

10/15 08:32, , 4F
很期待S大每次翻譯的東西 這裡也需要S大呀...弄成這樣
10/15 08:32, 4F

10/15 08:32, , 5F
誰都不樂見
10/15 08:32, 5F
文章代碼(AID): #1IN48szm (NineMuses)
文章代碼(AID): #1IN48szm (NineMuses)