Re: [討論] ANTM 1607中文字幕

看板NextTopModel作者 (常出現型男幻覺的宅男)時間14年前 (2011/04/11 15:31), 編輯推噓6(6010)
留言16則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看過中文字幕版後 發現到一個地方 (如果譯者沒有翻錯) 當B菇再度回到評審室 泰媽問說為什麼離開的時候 好像有上氣不接下氣的說 "因為恐慌症發作" 我對於恐慌症不太熟 簡單古哥一下 http://www.ilife.org.tw/Page_Show.asp?Page_ID=51 這麼說來 當時B菇會如此的"激動" 就是這麼來的嗎? 因為儘管犯了錯被抓包 普通也會稍微好好解釋~ (語氣啦 越激動應該會越糟 當然B菇該集表現也不對) 就好像山莊姐之所以容易想要掌控 可能是因為家庭因素 那B菇的崩潰 則是跟恐慌症有關囉? ============================================= 至於有提到的"翻譯偏袒"問題 我覺得是還好 因為畢竟這只是業餘給大家看不懂參考用的 如果是要做商業用途就不妥了 因為還要考慮啥翻譯的啥信達雅 (以前學的都完全還老師XD) 不過這邊應該是還好 之前C12千金跟鴨姐吵架那邊 還用了不少()的譯者感想 = = 業餘的就...將就的看吧~ (簡單說就是大絕"不爽不要...") ※ 引述《ab00303 (小傑)》之銘言: : http://www.56.com/u84/v_NTk1OTQyODk.html : 中文字幕出來囉~趕快享用 : 這集真是太精采了 -- 這個連結 其實是個詐騙的幌子... (哪有型男 都是宅男呀~~) http://www.wretch.cc/blog/hoyumi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.4.204 ※ 編輯: hoyumi 來自: 118.168.4.204 (04/11 15:38)

04/11 15:59, , 1F
我在看的時候一點都不覺得翻譯偏袒啊...就照翻哪偏袒啊
04/11 15:59, 1F

04/11 16:00, , 2F
之前有()<-譯者感想的 才比較讓人受不了
04/11 16:00, 2F

04/11 16:35, , 3F
哈哈…譯者的感想有時候蠻有趣的,但不要太多就好,一兩句OK
04/11 16:35, 3F

04/11 16:55, , 4F
有人翻譯就要感激 管他偏不偏袒(挖鼻)
04/11 16:55, 4F

04/11 16:56, , 5F
但是如果是商業用途或電視播出我也覺得翻譯要慎重
04/11 16:56, 5F

04/11 17:05, , 6F
C12那個超誇張的XDDD
04/11 17:05, 6F

04/11 17:24, , 7F
看不出偏袒+1,但譯者的感想我受不了,有些根本在婊人
04/11 17:24, 7F

04/11 18:12, , 8F
無償勞動我是覺得沒差.. 不要那種有領薪水的亂翻就好
04/11 18:12, 8F

04/11 22:37, , 9F
說恐慌症是有點太過頭了,她大概就是那種哭到抽噎,所以會影
04/11 22:37, 9F

04/11 22:38, , 10F
響到喉部肌肉,因此講話會卡住
04/11 22:38, 10F

04/11 23:16, , 11F
panic attack
04/11 23:16, 11F

04/11 23:17, , 12F
好像記得B自己講出這個單字。
04/11 23:17, 12F

04/11 23:53, , 13F
我也覺得只是哭到抽噎而已~
04/11 23:53, 13F

04/12 00:54, , 14F
她是那樣說沒錯,不過恐慌"症"的話,就像原po文中連結裡寫的
04/12 00:54, 14F

04/12 00:54, , 15F
"請記住只有有經驗,合格的醫師能做此診斷"
04/12 00:54, 15F

04/12 09:22, , 16F
那並非恐慌症吧XD 只是說感到恐慌而已吧
04/12 09:22, 16F
文章代碼(AID): #1DegvhtQ (NextTopModel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DegvhtQ (NextTopModel)