Re: 來談談新書吧!
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
: 非常同意,我遭遇到的最大痛苦是看不懂譯文所謂「心境流年」在說什麼,
: 等到我讀到2/3左右才看到括號裡有"progression",大叫一聲...
: 為什麼不做一個他們的譯名表呢?
: 很多東西都是他們自己的譯法,然後沒有附原文/_\
比較學術化的作法, 是先將index和glossary翻出來弄成中英對照放在書後,
這樣讀者才能比較快的抓到概念, 畢竟很多名詞的概念都是由英文而來,
中文的譯名又是五花八門...
但這只是理想的狀況, 這些出版社大概不把占星書看成學術化的東西吧!
Daniel
--
┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
標題: Re: 來談談新書吧!
時間: Thu Apr 18 11:04:21 2002
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言:
: 非常同意,我遭遇到的最大痛苦是看不懂譯文所謂「心境流年」在說什麼,
: 等到我讀到2/3左右才看到括號裡有"progression",大叫一聲...
: 為什麼不做一個他們的譯名表呢?
: 很多東西都是他們自己的譯法,然後沒有附原文/_\
比較學術化的作法, 是先將index和glossary翻出來弄成中英對照放在書後,
這樣讀者才能比較快的抓到概念, 畢竟很多名詞的概念都是由英文而來,
中文的譯名又是五花八門...
但這只是理想的狀況, 這些出版社大概不把占星書看成學術化的東西吧!
Daniel
--
┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
info
因文章內容過長,因此無法取得中間部份內容。您可以登入 https://term.ptt.cc/ 查看完整內容。
討論串 (同標題文章)