Re: [討論] 魔法少女奈葉A's中文DVD名詞翻譯 向大긠…

看板Nanoha作者 (狼)時間17年前 (2006/11/29 17:38), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 7人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
潛水魚上來發聲一下= =/ 我是Raising Heart覺得後期沒必要改其他名 因為Raising Heart Exelion也只有在第四話出現過一次(還是我漏聽了@@a) 平常なのは也都只稱呼Raising Heart不是嗎? 就那段翻一下,剩下的部分用旭日之心就OK 又,Shooter翻射手的話感覺怪怪的,那樣子Burster不就成了砲擊手= =|| 還是翻照射的好~ Barrier Burst (堅壁爆烈)←雖然說不是錯誤,可是念起來總覺得怪怪的= = 護壁爆裂or護盾爆裂會不會比較好? Thunder Smasher (轟雷破滅) Thunder Rage (神雷震怒) Thunder Blade (殲雷裁刃) ↑要講究一致性的話不如把以上三個Thunder都統一起來 個人的喜好是 神雷崩碎 神雷震怒 神雷……(詞窮) Blutiger Dolch (嗜血撕刃) ↑這個撕感覺有點沒力,還是翻成 嗜血飛刃 比較習慣(畢竟動畫中還是拿來射擊的) Diabolic Emission (天魔殲跡) ↑同樣,個人感覺有點沒力 滅跡或殲滅會不會好點? 招式名稱還是四個字大好阿XD~ 另外重點就是通順&帥氣了 以上,提供參考~(繼續潛水) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.151.67

11/29 19:14, , 1F
Exelion 後來幾個招勢有出現此字 還有12話最後大圍爐也有ꔠ
11/29 19:14, 1F

11/29 19:42, , 2F
原來如此……看來我還看的不夠專心啊 ̄▽ ̄
11/29 19:42, 2F

11/29 19:50, , 3F
http://0rz.tw/e52aX (shooter@眼博士) 沒有照射這一項啊
11/29 19:50, 3F

11/29 20:13, , 4F
照射是雪飄翻的(攤) 還是你要"天神射擊"?
11/29 20:13, 4F

11/29 20:14, , 5F
我是覺得有時候意思到就好啦XD
11/29 20:14, 5F

11/29 20:16, , 6F
其實我覺得靈彈比較貼切,可是念起來不順……
11/29 20:16, 6F

11/29 21:15, , 7F
可能會用跟字幕組同樣翻法.."烈日之心""雷神戰斧"...
11/29 21:15, 7F

11/29 21:21, , 8F
多謝 Jackalxxシ的建議.不過第一部的招名來不及改囉ˊ_ˋ
11/29 21:21, 8F

11/29 21:30, , 9F
Barrier Burst (破防)
11/29 21:30, 9F

11/29 23:30, , 10F
推破防  乾脆破甲好了XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/29 23:30, 10F

11/29 23:47, , 11F
Barrier Burst是奈葉在A's第5話使用的
11/29 23:47, 11F

11/29 23:52, , 12F
效果看起來是:防禦敵人攻擊後 在防禦面引爆造成傷害
11/29 23:52, 12F

11/29 23:53, , 13F
所以中文不能用"破防""破甲" 會變成別的意思
11/29 23:53, 13F

11/29 23:54, , 14F
故以上兩位的提議不能使用 不好意思ˊ_ˋa
11/29 23:54, 14F

11/30 01:26, , 15F
Barrier burst 護壁爆發?
11/30 01:26, 15F

11/30 01:29, , 16F
Thunder smasher 雷鳴震破、Thunder rage 雷神震怒
11/30 01:29, 16F

11/30 01:30, , 17F
Thunder blade 雷光聖劍
11/30 01:30, 17F
文章代碼(AID): #15RLK5DL (Nanoha)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15RLK5DL (Nanoha)