Re: [訪問] If you were

看板Nadal作者 (火力全開)時間15年前 (2009/04/06 22:56), 編輯推噓11(1100)
留言11則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
1、Une rencontre que vous espérez 一場期待中的對決 Roger Federer. Petit, je faisais un rêve: j'étais au pied d'une immense montagne et je regardais le sommet. Lorsque j'ai battu Federer en janvier,à Melbourne, en finale de l'Open d'Australie, j'ai éprouvé une excitation animale. Mais, ensuite, j'ai ressenti un vide et une solitude indescriptibles, comme si je n'avais plus de but. Pour moi, Federer reste le n° 1 mondial. Je veux le rencontrer à nouveau sur le court. Je sais qu'il peut me battre. Roger Federer。小時候,我曾做過一個夢:我站在群山的腳下,注視著山巔。 當我一月在墨爾本擊敗Federer時—那是決賽了,我感受到一種(動物性)本能的激動。 但是,接著,我感到一片空白和一種難以言喻的失落(孤獨),就好像我已不再有目標了 那樣。對我來說,Federer仍然是世界第一。我想要在場上重新地與他對決。我知道他可 以打敗我。 2、Un mot qui sert de devise 一句箴言 Gandhi disait: Je n'aime pas le mot tolérance, mais je n'en trouve pas de meilleur. Gandhi(甘地)曾說過:「我不喜歡寬恕這個字,但我找不到更好的了。」 3、Un tableau 一幅畫 Je me suis pris de passion pour un peintre de Majorque, Ricard Chiang. Il fait des tableaux très étranges, noirs et argentés, qui représentent des forêts, des crucifix, des caravelles... 我很喜歡一位馬略卡的畫家—Ricard Chiang(http://ricardchiang.blogspot.com/ 還真的是又酷又可愛)。他的畫作非常荒誕,以黑的和銀白的色調去呈顯森林、帶耶穌像 的十字架、帆船...... 4、Une révolte 叛逆的?(譯注:很難翻的一個字,相對應的英文單字應該是"offense") Le succès ne changera pas ma vie. Ma chambre est restée la même, mes amis sont les gars que j'ai rencontrés à l'école, ma fiancée est une copine de ma soeur. Les vacances à Monaco ou à Saint-Barth' ne m'intéressent pas. 成功並不會去改變我的生活。我的房間到現在還是那個樣子,我的朋友們也都是那些在學 校就認識的小伙子,我女朋友則是我妹的朋友。到摩納哥或是聖巴斯島(譯注:位處加勒 比海的法屬群島)度假,我並不感興趣 ------------- 大致翻了一下剩下的四則,有錯誤或是不妥,就麻煩朋友們幫忙更正一下 哈 Vamos RAFA! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.178.93 ※ 編輯: AndrewWood 來自: 61.228.178.93 (04/06 22:57)

04/06 23:04, , 1F
大推法文翻譯!!
04/06 23:04, 1F

04/06 23:24, , 2F
推推推 ***ˋ(  ̄▽ ̄)ˊ*** (我終於可以退休了 XDD)
04/06 23:24, 2F

04/06 23:33, , 3F
推法文翻譯!!
04/06 23:33, 3F

04/06 23:47, , 4F
酷酷酷!!辛苦了
04/06 23:47, 4F

04/07 00:07, , 5F
推法文翻譯
04/07 00:07, 5F

04/07 00:20, , 6F
為何原文不是西文是法文阿??
04/07 00:20, 6F

04/07 00:23, , 7F
有法文翻譯耶~ (灑花)
04/07 00:23, 7F

04/07 00:27, , 8F
推推推
04/07 00:27, 8F

04/07 16:36, , 9F
因為是被法國時尚網站採訪的 算LAVIN的宣傳計畫之一...吧
04/07 16:36, 9F

04/07 16:38, , 10F
太好了!有法文翻譯也!!!
04/07 16:38, 10F

04/07 22:50, , 11F
推法文翻譯
04/07 22:50, 11F
文章代碼(AID): #19sXWQF- (Nadal)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19sXWQF- (Nadal)