Re: [外電] Mariano Rivera Thinking Retirement

看板NY-Yankees作者 (月讀)時間11年前 (2012/10/26 16:09), 編輯推噓20(23337)
留言63則, 27人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: : Cashman told ESPN New York that on Tuesday he and Rivera had a conversation : : in which Rivera said he does not know yet if he will return for a 19th season. : : "He wasn't certain on what he is going to do," Cashman said. : 現金人跟ESPN說他星期二和MO談了,說MO不確定會不會投第19個球季,現在他不知該怎 : 麼做 這裡只是說Cashman跟Mo談過 而Mo並沒有給明確答案 (是否回來 or 退休) "現在他不知該怎麼做"這句不知道哪冒出來的? : : "I'm coming back," an emotional Rivera said in Kansas City a day after the : : injury. "Put it down. Write it down in big letters. I ain't going down like : : this." : 以前MO去堪薩斯開刀後都會充滿感性說"我要回來",我不想受傷。 這裡是指Mo受傷時說過的話 "我將回來,把這幾個字寫大一點 (大寫),我不會這樣被擊倒" 我不想受傷是從哪得來的翻譯? : : "He's one of the best closers in baseball," Boras said. "He had 42 saves, and : : he didn't start until May." : 波拉斯吹捧Soriano是聯盟最棒的closer中其中一個,他有42SV。 這應該不用吹捧,Soriano真的很棒 : : Rivera has been cryptic about his plans to play or retire. During spring : : training, he said that he knew whether 2012 would be his last season, but he : : declined to tell anyone in the front office or the media. : : After the injury, Rivera said he would come back for 2013. Now it is still : : probable, but suddenly it is not certain. : MO總對自己為來計畫搞神秘,不說明要打還是不打。春訓時說不知2012是不是他最後 : 一個球季,受傷後說他在2013會回來,但是現在大家都不知道他的計劃。=v= Mo只是還沒決定,不是搞神秘 -- 可以不要亂翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.23.156

10/26 16:51, , 1F
10/26 16:51, 1F

10/26 16:57, , 2F
Mo wasn't certain on what he is going to do
10/26 16:57, 2F

10/26 16:57, , 3F
整篇大意大概是這樣
10/26 16:57, 3F

10/26 17:07, , 4F
都不噓人真得不能不噓。
10/26 17:07, 4F

10/26 17:07, , 5F
He wan't certain on what he is going to do.沒看到
10/26 17:07, 5F

10/26 17:08, , 6F
Cryptic about his plan.後面說了他好多說法。
10/26 17:08, 6F

10/26 17:08, , 7F
真的不想在這發言,你行幹嘛不先翻?
10/26 17:08, 7F

10/26 17:10, , 8F
D掉你很爽了吧?
10/26 17:10, 8F

10/26 17:14, , 9F
看記者用的單字,cryptic,然後舉他2012年無論在
10/26 17:14, 9F

10/26 17:14, , 10F
front office or media都不說,然後轉折說受傷後說會
10/26 17:14, 10F

10/26 17:15, , 11F
回來。現在又不確定。是我亂翻還是不懂外國記者說法?
10/26 17:15, 11F

10/26 17:17, , 12F
看這篇文章內的備份譯文,的確是有點在亂翻啊...
10/26 17:17, 12F

10/26 17:45, , 13F
我英文很差 不過真的沒看到"我不想受傷"
10/26 17:45, 13F

10/26 17:48, , 14F
我想我以後傳外電還是自己翻一些好了 不然害到人
10/26 17:48, 14F

10/26 17:48, , 15F
cryptic還有含意模糊的意思阿
10/26 17:48, 15F

10/26 17:49, , 16F
雖然我英文也不是說那麼好
10/26 17:49, 16F

10/26 17:52, , 17F
其實有點手癢想翻 XD 翻譯時別太絕對 多用些中性詞語
10/26 17:52, 17F

10/26 17:54, , 18F
所以翻譯真的是學問 除了字面 還要懂外國人的思考
10/26 17:54, 18F

10/26 18:02, , 19F
糾正的人的確可以寬宏一點,錯誤要說,但態度可以很好
10/26 18:02, 19F

10/26 18:02, , 20F
有的有些程度的人,因為討厭來亂的,就把任何傳遞不正
10/26 18:02, 20F

10/26 18:03, , 21F
確資訊的人隱約當作來亂的處理,這樣會有負面影響
10/26 18:03, 21F

10/26 18:04, , 22F
眾人景仰的CCLu態度是很好的,不知道為什麼後來好多
10/26 18:04, 22F

10/26 18:05, , 23F
走他理性客觀路線的人卻都附帶酸/嗆屬性...
10/26 18:05, 23F

10/26 18:06, , 24F
"There's nothing wrong to be decent." 這是他說的
10/26 18:06, 24F

10/26 18:08, , 25F
理性不只是一種能力,還是一種氣質呀.
10/26 18:08, 25F

10/26 18:09, , 26F
推樓上 噓這篇...
10/26 18:09, 26F

10/26 18:25, , 27F
在這個板提到熊庹兩個字是很危險的
10/26 18:25, 27F

10/26 18:27, , 28F
我也被圍剿過阿,反正BBS不戰不好玩不是嗎?
10/26 18:27, 28F

10/26 19:08, , 29F
翻錯是事實阿... 接受改一下不就好了 火氣真大
10/26 19:08, 29F

10/26 19:56, , 30F
但可以不必說別人亂翻,那是指涉他的主觀思想,
10/26 19:56, 30F

10/26 19:56, , 31F
就翻譯內容來看不到那個程度.
10/26 19:56, 31F

10/26 20:50, , 32F
洋基板一直都不歡迎錯誤的資訊 如果你翻譯被糾正
10/26 20:50, 32F

10/26 20:51, , 33F
是一副惱羞成怒的樣子,代表只是想紅、虛榮而已
10/26 20:51, 33F

10/26 20:52, , 34F
真的熱心翻譯會去計較錯誤被抓到? 笑死人了
10/26 20:52, 34F

10/26 20:55, , 35F
指涉別人亂翻跟糾正錯誤有什麼關係
10/26 20:55, 35F

10/26 20:55, , 36F
最後一句擺明就是嗆人來顯示自己的優越感而已
10/26 20:55, 36F

10/26 20:56, , 37F
我也想看正確的翻譯 但糾正跟指涉別人亂翻根本無關
10/26 20:56, 37F

10/26 20:56, , 38F
少了最後一句就沒有糾正效果嗎
10/26 20:56, 38F

10/26 20:59, , 39F
你認真覺得那不是亂翻嗎? 整個大意走向都偏掉了
10/26 20:59, 39F

10/26 21:00, , 40F
把還沒決定的事情講成偏向負面那一邊
10/26 21:00, 40F

10/26 21:00, , 41F
這可不是單字翻錯的問題而已 而且這句話有很嗆嗎?
10/26 21:00, 41F

10/26 21:05, , 42F
翻錯了是事實 不過說別人亂翻對於讓大家看到正確的
10/26 21:05, 42F

10/26 21:06, , 43F
翻譯根本沒有任何幫助 以前也有很多指正別人翻譯的
10/26 21:06, 43F

10/26 21:06, , 44F
例子 我是看不出加最後那句對於讓大家看到正確資訊
10/26 21:06, 44F

10/26 21:06, , 45F
有任何的幫助
10/26 21:06, 45F

10/26 21:07, , 46F
可以停了
10/26 21:07, 46F

10/26 21:07, , 47F
他前面有說是哪邊翻錯啊 又不是只丟了一句亂翻就跑XD
10/26 21:07, 47F

10/26 21:30, , 48F
看ID就知道了...
10/26 21:30, 48F

10/26 22:06, , 49F
感謝糾正但是態度不佳
10/26 22:06, 49F

10/26 22:43, , 50F
有些固定id有注意的人~都知道講話有夠不客氣
10/26 22:43, 50F

10/26 22:44, , 51F
講話超酸不然就超兇~不知道對版的人在不爽甚麼
10/26 22:44, 51F

10/26 23:21, , 52F
推這篇, 的確嚴謹點是好的, 也推原譯啦
10/26 23:21, 52F

10/27 00:30, , 53F
我比較在意的是"以前MO去堪薩斯開刀後都會充滿感性說
10/27 00:30, 53F

10/27 00:30, , 54F
這句,說的好像MO常去KC開刀似的XD
10/27 00:30, 54F

10/27 01:46, , 55F
優秀
10/27 01:46, 55F

10/27 11:15, , 56F
如果亂翻都可以接受那禁台媒幹嘛?
10/27 11:15, 56F

10/27 11:16, , 57F
yslin6翻得根本都比台媒爛了
10/27 11:16, 57F

10/27 11:41, , 58F
純粹覺得這篇回應的口氣不好...希望修正
10/27 11:41, 58F

10/27 11:42, , 59F
推文沒有人說可以接受啊。
10/27 11:42, 59F

10/27 12:19, , 60F
大大講話都可以酸一點 這是特權
10/27 12:19, 60F

10/27 13:11, , 61F
翻錯無所謂,自己推文還不承認自己有錯...真的是...
10/27 13:11, 61F

10/27 13:15, , 62F
熊庹第一!
10/27 13:15, 62F

10/27 13:21, , 63F
只剩口氣可以戰,就代表沒有東西可以戰了。
10/27 13:21, 63F
文章代碼(AID): #1GYaKcRu (NY-Yankees)
文章代碼(AID): #1GYaKcRu (NY-Yankees)