Re: [轉錄] Let's Whisper!! 2008.11.19
※ 引述《udofu (油豆腐)》之銘言:
[snip]
: 洋基:
: 沒有意外的話,會開給Bobby Abreu薪資仲裁。
: 據傳對A.J Burnett開出一份80M/5y的合約,雖然這不過還在初步商談大略數字,但卻已經
: 把藍鳥開出的54M/4y價碼給打趴在地上,如果說有哪支隊伍願意保證到第五年的合約的話
: ,Burnett應該就會接受。
: 即將對Derek Lowe開價,準備跟$cott Bora$開戰。其他對Lowe有興趣的包括道奇、紅襪、
: 大都會、遊騎兵。
: 即使已經交易來Nick Swisher,仍然對Mark Teixeira有興趣。
: Andy Pettitte的經紀人不想降價,低於今年的16M,但球團也不願意讓步。
: Nick Swisher明年將會擔任一壘手,好吧,至少目前看起來是這樣。
: 球團希望Mike Mussina退休。
[snip]
: ---
: 今後就不放連結了
: 這些文章既然是基於興趣翻譯出來的
: 我並沒有「不尊重原作者」的念頭
: 誠如某板友所說
: 每個人有每個人的習慣
: 今天我在這個板po文
: 只要沒有違反板規的話
: 應該是沒有問題的
: 如果真的有人要拿這些東西的智慧財產權告發我的話
: 那我也無話可說...
: 請告訴我
: 我全部刪掉便是
: 不過還是要謝謝來信建議的板友
: 真的感謝啦
: 至於連結的部份
: 只要在推文中表示希望有原文
: 我一定會提供
: 寄信、水球也可以
: abc12812板主在本板的文摘中有一份他整理出來的網站彙集
: 很實用
: 大家可以參考
: 另外還有我之前發的那篇網站整理
: 如果不嫌棄的話
: 我之後再整理詳細點後po上
: 這樣大家就可以到處看消息了
: 以上.
連結還是放上比較好,反正就是 MLBTradeRumors.com 的整理。
原文有出處,讀者可以從消息來源判斷可信度。譬如說 George King 說得話
就不用全盤照收,他的正確率換成打擊率可以當打擊王,不過很遺憾的,比
較好的對比應該是守備率。我只能說他絕對拿不到金手套,就算動作像 Jeter
那樣華麗也不行。
另外一個問題是翻譯。
The expectation is still for Mike Mussina to retire.
這個是怎麼翻成『球團希望Mike Mussina退休。』?我看到這裡就覺得一定
有錯,Mussina又不是 Yankees 的財產或義務,不想要他的服務不簽就好了,
希望他退休是不是太超過了?
關於 Pettitte 那一部份,原文的部份並沒有提及 Yankees 的想法如
何,雖然他們可能不想付那麼多,但是並沒有任何訊息指出球團怎麼想。
另外原文說 "may make an offer to Derek Lowe",並不適合翻成『即將對
Derek Lowe 開價』,這只是可能向 Derek Lowe 開價而已。
相反的,"The Yankees will offer arbitration to Bobby Abreu,
according to Jon Heyman. No surprise there." 這裡說的是很確定
Yankees 會給 Abreu arbitration,一點都不令人意外。『沒有意外的話』
這幾個字完全是多餘的,或是誤解了原文。
Burnett 那段翻譯也不太妥當,不過跟其他的地方比起來還算好。
翻譯是件很困難的事情,如果能夠的話還是附上原文及連結讓有疑問的人便
於參考,也許也可以幫翻譯者了解自己犯了什麼錯,得到改進的機會。在
這個過程中其餘讀者也比較不容易被誤導。
國內媒體通常是抄外電的一部份或是幾篇外電的一部份,然後還常常不知
是理解錯誤還是翻譯能力太差,反正難得一整篇沒有錯。但又由於沒辦法
找完整出處,所以除了罵一罵外也不容易做對照,這是以前在討論該不該
在版上放國內新聞報導時我採取反對態度的原因。應該沒有專業翻議會在
這裡花時間心力翻文章,做這種事情的應該都是業餘的,所以也不用苛求
太多,不過除非對自己很有自信,還是最起碼把連結和詳細出處留下,讓
有疑問的人知道去哪裡找原文比較妥當。
喔,還有,原文中提到 Yankees 對 Peavy 沒興趣,大家不用討論了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.74.193
推
11/19 21:35, , 1F
11/19 21:35, 1F
推
11/19 21:36, , 2F
11/19 21:36, 2F
→
11/19 21:36, , 3F
11/19 21:36, 3F
推
11/19 21:37, , 4F
11/19 21:37, 4F
推
11/19 21:37, , 5F
11/19 21:37, 5F
→
11/19 21:37, , 6F
11/19 21:37, 6F
→
11/19 21:37, , 7F
11/19 21:37, 7F
→
11/19 21:37, , 8F
11/19 21:37, 8F
推
11/19 21:39, , 9F
11/19 21:39, 9F
推
11/19 21:39, , 10F
11/19 21:39, 10F
→
11/19 21:39, , 11F
11/19 21:39, 11F
推
11/19 21:41, , 12F
11/19 21:41, 12F
推
11/19 21:42, , 13F
11/19 21:42, 13F
推
11/19 21:45, , 14F
11/19 21:45, 14F
推
11/19 21:50, , 15F
11/19 21:50, 15F
推
11/19 21:50, , 16F
11/19 21:50, 16F
推
11/19 21:51, , 17F
11/19 21:51, 17F
推
11/19 21:56, , 18F
11/19 21:56, 18F
推
11/19 21:59, , 19F
11/19 21:59, 19F
推
11/19 22:07, , 20F
11/19 22:07, 20F
推
11/19 22:14, , 21F
11/19 22:14, 21F
推
11/19 22:18, , 22F
11/19 22:18, 22F
推
11/19 22:18, , 23F
11/19 22:18, 23F
推
11/19 22:44, , 24F
11/19 22:44, 24F
推
11/19 22:59, , 25F
11/19 22:59, 25F
推
11/19 23:02, , 26F
11/19 23:02, 26F
推
11/19 23:11, , 27F
11/19 23:11, 27F
推
11/19 23:14, , 28F
11/19 23:14, 28F
推
11/19 23:30, , 29F
11/19 23:30, 29F
→
11/19 23:47, , 30F
11/19 23:47, 30F
推
11/20 00:12, , 31F
11/20 00:12, 31F
→
11/20 00:13, , 32F
11/20 00:13, 32F
推
11/20 00:31, , 33F
11/20 00:31, 33F
推
11/20 00:34, , 34F
11/20 00:34, 34F
推
11/20 00:36, , 35F
11/20 00:36, 35F
推
11/20 02:22, , 36F
11/20 02:22, 36F
推
11/20 08:32, , 37F
11/20 08:32, 37F
推
11/20 10:39, , 38F
11/20 10:39, 38F
推
11/20 10:59, , 39F
11/20 10:59, 39F
推
11/20 11:18, , 40F
11/20 11:18, 40F
推
11/20 11:34, , 41F
11/20 11:34, 41F
推
11/20 13:02, , 42F
11/20 13:02, 42F
推
11/21 01:24, , 43F
11/21 01:24, 43F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):