Re: [問題] Morale Hazard 該如可去解釋比較好呢? …
※ 引述《dalesky (北極星)》之銘言:
: 請問一下喔~那個:"Morale Hazard"的中文該如何翻譯較為恰當?
: 還有它是不是是因個人的疏忽所導致的呢?
: 在原文上:is carelessness or indifference to a loss because of the existence
: of insurance.
: ~~~~謝謝你的幫助~~^^~~感激不盡!!!~~
道德危機 moral hazard,不是morale(意為士氣)
常見的例子是因為沒有適當的監督機制,所以造成某人濫用權力
未必是個人疏忽導致,反而常是蓄意的導致他人的損失
例如,我跟公司簽約,而薪水固定,但簽約期間,公司不能開除我,於是我就有
動機耍白爛,反正作好作壞都是領一樣的薪水,而且根本不怕被開除。
所以公司無形中受到了傷害,而我則是道德上有瑕疵,但行為卻不違反合約
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.36.111
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):