Re: [問題] Morale Hazard 該如可去解釋比較好呢? …

看板NTUfinWork作者 (無)時間21年前 (2004/09/25 00:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《dalesky (北極星)》之銘言: : 請問一下喔~那個:"Morale Hazard"的中文該如何翻譯較為恰當? : 還有它是不是是因個人的疏忽所導致的呢? : 在原文上:is carelessness or indifference to a loss because of the existence : of insurance. : ~~~~謝謝你的幫助~~^^~~感激不盡!!!~~ 道德危機 moral hazard,不是morale(意為士氣) 常見的例子是因為沒有適當的監督機制,所以造成某人濫用權力 未必是個人疏忽導致,反而常是蓄意的導致他人的損失 例如,我跟公司簽約,而薪水固定,但簽約期間,公司不能開除我,於是我就有 動機耍白爛,反正作好作壞都是領一樣的薪水,而且根本不怕被開除。 所以公司無形中受到了傷害,而我則是道德上有瑕疵,但行為卻不違反合約 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.36.111
文章代碼(AID): #11L4hUyK (NTUfinWork)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11L4hUyK (NTUfinWork)