Re: [好笑] 似乎是外國學者介紹金庸的文章又翻成中ꐠ…

看板NTU_PDS作者 (千宵)時間23年前 (2003/02/06 23:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DoMoe (多麼)》之銘言: : kuso版的風格~~ : 其實我還蠻喜歡的 ^^; : 最後一句真的很有英文翻譯文的感覺 在建春武俠版看到的~XP 那裡PO了很多好玩的東西~ 也不少頗有深度的評論~^^" : ※ 引述《nighthousand (千宵)》之銘言: : : 其實整篇很長啦~ : : 不過我覺得下面這段最好笑~*^^* : : ---- : : 《神雕俠侶》︰從一個側面反映了蒙古興起之初的畜牧業狀況。書中有一個孤獨的少 : : 女,是一位養蜂專家,但看來這個行業在當時實在不受重視,她的唯一的一個學生— : : —後來成了她的丈夫——並沒有學會這門技藝,而是成了一個養雕專家,並因此一舉 : : 成名。最後這門技藝只好傳給了一個無所事事且極富孩子氣的百歲老人。當然,他們 : : 都是很高級的格斗家,特別是其中的養雕專家後來可以通過吼聲指揮許多動物,但其 : : 中唯獨沒有蜜蜂。他的妻子曾經想通過蜜蜂向他傳遞消息,但他視若無睹。 : : ---- : : 楊過被講得跟笨蛋一樣~XP : : 哈哈哈~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.204.198.97
文章代碼(AID): #-GdsnuL (NTU_PDS)
文章代碼(AID): #-GdsnuL (NTU_PDS)