Re: [曲解] Mein Maedel hat einen Rosenmund 團譜p.83

看板NTUMC作者 (FUFU)時間12年前 (2012/03/21 00:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這是這學期第四首德文歌 在藍本p.51 之前有唱過 也寫過曲解(再次謝謝卓卓 雖然你不一定看得到:p) 雖然大家已經開始唱 不過還是可以看看曲解 了解曲子中所訴說的感覺對唱歌很有幫助的:) By FU ※ 引述《leechoecho (卓卓)》之銘言: Mein Maedel hat einen Rosenmund My girl has a rose-mouth (英譯) 這是一首有名的德國民歌之一,聽了有輕鬆、愉快的感覺; 經過布拉姆斯(Brahms)的潤飾加工之後,這首歌一躍而紅。 而題目的意思為「我的少女有雙玫瑰般的唇』 以下分為youtube連結、歌詞翻譯,及 曲解三個部分,希望對大家有幫助,也可以藉這首歌做為德語及德文發音的入門。 1. Youtube連結:多較舊 http://www.youtube.com/watch?v=zHoopL3MIDs&feature=related
德國警察合唱團版本 http://www.youtube.com/watch?v=wOys1vmulUU
較舊的版本 2. 歌詞 (自翻版本,重複部分已省略。) Mein Maedel hat einen Rosenmund, 我的少女有雙玫瑰般的唇 und wer ihn kuesst, 而誰親了他(指少女的唇唇), der wird gesund. 就會變得健康。 O du, o du, o du! 喔妳,喔妳,喔妳! O du schwarzbraunes Maegdelein, 喔你這黑藍色眼珠的小少女, so la la la la la! 這麼拉拉拉拉拉!(唯一不太懂意思的一句) Du laesst mir keine Ruh! 妳讓我無法寧靜! Die Wangen sind wie die Morgenroet, 妳的雙頰就像早晨的殷紅, wie sie steht ueberm Winterschnee. 就像是站在冬雪上。 O du, o du, o du.... 喔妳,喔妳,喔妳! (第二段歌詞) Deine Augen sind wie die Nacht so schwarz, 妳的眼珠就像夜一般黑 wenn nur zwei Sternlein funkeln drin. 只是有兩顆小星星在裡頭閃爍 Du Maedel bist wie der Himmel gut, 妳這少女就像天空一樣好, wenn er sich ueber uns woelben tut. 這天空在我們之上彎展開來. 註:ae=a上面打兩點 約念kk音標的蝴蝶音、apple的a的音 或注音中"ㄝ"的音 oe=o上面打兩點 約念注音中"ㄛ"和"ㄜ"的之間的音 其他發音a、e、i、o、u和我們念拉丁文歌詞一樣、子音和英文不一樣的部分。 到時候練唱這首歌時 我再教大家念。 ---------------------------------------------------------------------- 如第一段說的,這首歌是來自德國黑森林的民歌,約出現於1840年德國柏林出版的 「Deutsche Volkslieder(德國民謠)』一書中,後經Brahms再加以改編過, 成為家喻戶曉的歌曲。 大家可以參考上列youtube歌曲中的感覺,輕快而踏實, 眼前看到的是草原、山、湖、藍天, 心裡想著的是那位令你朝思暮想的心儀對象。 布拉姆斯希望, 每當唱起這首歌的時候, 心情也就一併好起來, 我們是快樂的團,也要把快樂帶給大家,發揮我們的正向影響力。 by 卓卓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.213.246

02/25 23:33,
厲害
02/25 23:33

02/26 00:05,
用心推~~
02/26 00:05

02/26 00:22,
謝謝卓卓!!!
02/26 00:22

02/27 00:06,
謝謝,加油!我們是快樂的團:)
02/27 00:06

02/27 16:34,
好強的曲解...~
02/27 16:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.206.195

03/28 22:47, , 1F
讚 ^^
03/28 22:47, 1F
文章代碼(AID): #1FQBEQ3E (NTUMC)
文章代碼(AID): #1FQBEQ3E (NTUMC)