[轉錄][無言] Google的翻譯功能...

看板NTUGIEE_AMTG作者 (ccc)時間16年前 (2009/12/13 20:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 StupidClown 看板] 作者: junping (阿平) 看板: StupidClown 標題: [無言] Google的翻譯功能... 時間: Wed Dec 9 17:40:34 2009 剛剛使用google翻譯 無意中發現dry放在後面的時候他會翻成"幹" 於是試了幾個詞彙 結果有了驚人的發現 http://translate.google.com.tw/#en|zh-TW|you%20teacher%20dry -- 為什麼放mother,father就不會把幹放到前面... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.64.223 ※ 編輯: junping 來自: 220.136.64.223 (12/09 17:43)

12/09 17:42,
原po...............你讓我大笑了
12/09 17:42

12/09 17:53,
XD
12/09 17:53

12/09 17:54,
其實老闆是香港鄉民 豪記 大大 雞排
12/09 17:54

12/09 17:54,
我笑了XDDDDDDDDDD
12/09 17:54

12/09 17:54,
幹推錯篇了
12/09 17:54

12/09 17:55,
笨點在三樓XDDDDDDDDDDD
12/09 17:55

12/09 18:02,
三樓: dry push wrong
12/09 18:02

12/09 18:02,
http://ppt.cc/PfIo 重點是倒裝句嗎?
12/09 18:02

12/09 18:03,
三樓GJ
12/09 18:03

12/09 18:03,
三樓: dry push wrong
12/09 18:03

12/09 18:27,
XD 三樓果然笨版真鄉民
12/09 18:27

12/09 18:30,
三樓: dry push wrong
12/09 18:30

12/09 18:57,
dry you teacher
12/09 18:57

12/09 19:02,
有笑有推
12/09 19:02

12/09 19:06,
dry dry dry dry your teacher
12/09 19:06

12/09 19:08,
ifimakin: dry push wrong
12/09 19:08

12/09 19:08,
wow 七樓是呂布耶~
12/09 19:08

12/09 19:28,
哈哈,有笑有推。
12/09 19:28

12/09 19:38,
you oh dry....怪翻譯
12/09 19:38

12/09 19:44,
還山東話勒...
12/09 19:44

12/09 19:48,
樓樓上 那句我快笑死了.......
12/09 19:48

12/09 20:01,
笑翻了XDDDDD
12/09 20:01

12/09 20:12,
這應該要M起來的,到哪裡長這個知識咧= =
12/09 20:12

12/09 20:25,
爆笑!
12/09 20:25

12/09 20:26,
12/09 20:26

12/09 20:28,
天啊,天啊,樓上號外
12/09 20:28

12/09 20:29,
幹 樓上寫啥愛情故事,害鄰北點了dry you teacher
12/09 20:29

12/09 20:29,
更正,是JARY6
12/09 20:29

12/09 20:31,
山東話太好笑啦XDDDDDDDD
12/09 20:31

12/09 20:58,
這個好笑XDDD
12/09 20:58

12/09 21:18,
哈哈
12/09 21:18

12/09 21:27,

12/09 21:28,
我不會縮 沒貼到全部= ="
12/09 21:28

12/09 21:30,
12/09 21:30

12/09 21:33,
無言耶我~~ http://0rz.tw/kVPBy
12/09 21:33

12/09 21:37,
樓上對CPR有著莫名的衝動
12/09 21:37

12/09 21:39,
cpr跟阿尼有關係嗎?
12/09 21:39

12/09 21:44,
12/09 21:44

12/09 21:47,
同理可證 改成dad
12/09 21:47

12/09 21:58,
ttp://tinyurl.com/y9d9pqf
12/09 21:58

12/09 21:58,
Http://tinyurl.com/y9d9pqf
12/09 21:58


12/09 22:02,
dry's good
12/09 22:02

12/09 22:03,
請大家醒醒,這表示簡體字的用法已經很嚴重誤導人了
12/09 22:03

12/09 22:03,
幹是干由簡轉正的結果,而簡體字中乾、幹都寫成干
12/09 22:03

12/09 22:04,

12/09 22:04,
這是嚴重的誤導!簡體字之禍害可見一斑
12/09 22:04
wbc10000:轉錄至看板 Gossiping 12/09 22:04

12/09 22:13,
LI LE KAO YO 李樂花王溜溜
12/09 22:13

12/09 22:14,
樓上終於來了
12/09 22:14

12/09 22:14,
Li KI SEI SEI 的李碘化鉀
12/09 22:14
GordonHan:轉錄至看板 joke 12/09 22:15

12/09 22:29,

12/09 22:30,

12/09 22:38,
google出來面對
12/09 22:38

12/09 22:42,
台灣:刀削麵 大陸:刀削面
12/09 22:42

12/09 22:43,
好痛= = 刀削面
12/09 22:43

12/09 23:50,
刀削麵 >0<
12/09 23:50

12/10 00:20,
章平?
12/10 00:20

12/10 00:25,
dry's good = 幹的好
12/10 00:25

12/10 00:27,

12/10 00:46,
listen lin teacher bone dry 聽林老師幹骨
12/10 00:46

12/10 01:01,
還滿好笑XD
12/10 01:01

12/10 01:28,
真是靠北好笑XD
12/10 01:28

12/10 02:32,
dry you classmate
12/10 02:32

12/10 03:34,
原來"dry you mom"翻成"幹你媽媽"
12/10 03:34

12/10 03:40,
文言文欸
12/10 03:40

12/10 03:45,

12/10 04:48,

12/10 06:12,
莫幹太好笑
12/10 06:12

12/10 11:21,
筆記
12/10 11:21

12/10 13:01,
http://ppt.cc/Mpf5  NICE對話
12/10 13:01

12/10 13:55,

12/10 23:19,

12/11 00:37,
dry
12/11 00:37

12/11 10:34,
推Jacky XDDDDDDDDDDDDDDDDD
12/11 10:34

12/11 13:04,
du wrong hole
12/11 13:04

12/11 18:19,
其實Jacky還挺好笑的XD
12/11 18:19

12/12 00:11,

12/12 12:28,
XD
12/12 12:28

12/12 21:52,
XD
12/12 21:52
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.119.186
文章代碼(AID): #1B9Dj-cq (NTUGIEE_AMTG)