Re: R. Clemens v.s. B. Bonds

看板NTUCH-90作者 (Time to let go)時間20年前 (2004/04/23 09:17), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《housefly (Time to let go)》之銘言: : ※ 引述《volley (你媽的鐵支)》之銘言: : : http://tinyurl.com/34k4q : 我是從來沒對MLB太關心 : 這次基於好奇 就加入了Yahoo上的Fantasy Baseball的遊戲 : 棒球遊戲實在奧妙 我的選手雖然看起來都不錯 : 但是 我的排名經常都是倒數第一第二的 > < : 話說回來 我本來就什麼都不太懂 連一些術語和縮寫都還搞不清楚 : 墊底是當然的吧 我發現 我上面這一段寫得有點模糊不清 看來 英文沒進步 中文語法也有問題了.... -- 在我心深處 有一張美麗的地圖 指引我們到愛情的最初 燕子都在我們的肩上停駐 在我心深處 有一個翠綠的湖 我們順著月光散步 也許那就是我們一直在尋找的幸福 春天的樹蘒夏天的晨霧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 146.6.145.45

推 61.228.102.25 04/23, , 1F
沒錯 真是超可愛的語法
推 61.228.102.25 04/23, 1F

推 140.112.103.29 04/23, , 2F
我覺得很好懂啊,不會不平順啊?
推 140.112.103.29 04/23, 2F
文章代碼(AID): #10Y6wKK_ (NTUCH-90)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10Y6wKK_ (NTUCH-90)