[轉錄]Re: "LeBron"該怎麼翻譯比較好?

看板NTUCH-90作者 (三個奇蹟)時間21年前 (2003/05/29 21:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 NBA 看板] 作者: bkpaul (~就叫我伯疵~) 看板: NBA 標題: Re: "LeBron"該怎麼翻譯比較好? 時間: Thu May 29 19:24:09 2003 拉棒! ※ 引述《lovebean (呼嚕呼嚕。oo○)》之銘言: : 中國時報翻譯成"雷霸龍"... : 雖然聽起來好像很有氣勢但總覺得不好聽... : 大家幫忙想個好聽一點的音譯吧... : 總不能翻譯成"李不爛"吧... @@ : 理布朗?我還查理布朗勒... :P : 不過感覺起來蠻可行的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.28.241

推 140.123.10.74 05/29,
哈棒撥套2-好濕的浴室
推 140.123.10.74 05/29

推140.113.124.215 05/29,
魯邦˙戰士
推140.113.124.215 05/29

推140.112.251.132 05/29,
拉棒.沾濕
推140.112.251.132 05/29

推140.116.110.178 05/29,
哈棒戰士???
推140.116.110.178 05/29

推 140.112.3.47 05/29,
裡布拉安 詹母士
推 140.112.3.47 05/29

推 61.59.196.220 05/29,
日系翻法 魯耶布拉昂~
推 61.59.196.220 05/29

推 140.120.28.80 05/29,
里布朗
推 140.120.28.80 05/29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.54.183
文章代碼(AID): #-rX4E1v (NTUCH-90)
文章代碼(AID): #-rX4E1v (NTUCH-90)