[轉錄]Re: "LeBron"該怎麼翻譯比較好?
※ [本文轉錄自 NBA 看板]
作者: bkpaul (~就叫我伯疵~) 看板: NBA
標題: Re: "LeBron"該怎麼翻譯比較好?
時間: Thu May 29 19:24:09 2003
拉棒!
※ 引述《lovebean (呼嚕呼嚕。oo○)》之銘言:
: 中國時報翻譯成"雷霸龍"...
: 雖然聽起來好像很有氣勢但總覺得不好聽...
: 大家幫忙想個好聽一點的音譯吧...
: 總不能翻譯成"李不爛"吧... @@
: 理布朗?我還查理布朗勒... :P
: 不過感覺起來蠻可行的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.28.241
推
推 140.123.10.74 05/29,
推 140.123.10.74 05/29
推
推140.113.124.215 05/29,
推140.113.124.215 05/29
推
推140.112.251.132 05/29,
推140.112.251.132 05/29
推
推140.116.110.178 05/29,
推140.116.110.178 05/29
推
推 140.112.3.47 05/29,
推 140.112.3.47 05/29
推
推 61.59.196.220 05/29,
推 61.59.196.220 05/29
推
推 140.120.28.80 05/29,
推 140.120.28.80 05/29
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.54.183
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):