看板 [ NTUCE ]
討論串請問一個單字
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jhn.時間22年前 (2002/10/12 22:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問各位一個單字的翻譯. " anaerobic submerged filter". 中文該怎麼翻才好呢??. 感激不盡~~. --. ☆ [Origin:椰林風情] [From: pu17115.pu.edu.tw] [Login: **] [Post: 23].

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kaiweiliou (kwl)時間22年前 (2002/10/13 00:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
是不是叫厭氧生物濾槽阿. 引述《jhn.bbs@bbs.ntu.edu.tw (葉小燦)》之銘言:. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.143.125.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者trumpet (一切在我)時間22年前 (2002/10/13 16:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這樣好像submerged的意思就沒有了....?___?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 211.74.27.208.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kaiweiliou (kwl)時間22年前 (2002/10/13 21:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是看一個網站直接把submerged biofilter譯成生物濾槽. 那再加前面的厭氧微生物. 應該就可吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.32.16.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者elixirr.時間22年前 (2002/10/15 14:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
==> kaiweiliou.bbs@ptt.csie.ntu.edu.tw (kwl) 提到:. > 引述《trumpet (一切在我)》之銘言:. > : 這樣好像submerged的意思就沒有了....?___?. > 我是看一個網站直接把submerged biofilter譯成生物濾槽
(還有435個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁