Re: [問題]
我想你是對的
因為我忘了將be動詞加上去了
至於用「by」或「through」則都可以
因為不同的英文版本的用法不同
我所引用的是英文標準本(ESV),而你用的可能是新國際(NIV)
※ 引述《lapidoth (光明之子 N )》之銘言:
: ※ 引述《calebkao (牧羊人)》之銘言:
: : 這位朋友平安:
: : 台大真愛社是學校社團
: : 不過聚會的成員大多是台北真理堂的學生
: : 台北真理堂的全名:基督教台灣信義會台北真理堂
: : 是屬於路德教會
: : 至於因信稱義如何說,英文:「justified through faith」
: : 德文或法文因為我不會所以要另請高明了,或者有其他的弟兄姊妹可以提供
: 堂恩哥
: 我們老師是教說
: 「to be counted by faith」
: 聖經上是寫
: 「to be justified by faith」
: 德文法文我再去問老師
--
「人子來,為要尋找,拯救失喪的人。」路十九:10
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.36.190
討論串 (同標題文章)