[問題] 勇氣默示錄語言版本請益

看板NSwitch作者 (胡不歸)時間3年前 (2021/03/22 19:35), 3年前編輯推噓18(18033)
留言51則, 22人參與, 3年前最新討論串1/1
之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二 搜尋了一下版上的心得(有雷的除外) 似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞? 所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了 (可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q") 想請教一下版上玩過的大大: 一、玩過中文版的大大,請問中文翻譯會讓你常常玩到出戲嗎?   是小部分不滿意還是有很多地方玩起來感覺不對呢? 二、玩過英文版的大大,請問翻譯的品質如何呢?   之前八方旅人中文還沒出的時候,我是勉勉強強玩得英文版   (有的部分真是靠北難,根本抱著字典在玩)   勇氣默示錄二的英文難度也是差不多的嗎? 本來是想都先玩一個段落再自己決定 但這次聽說各語言版本翻譯滿不一樣的 怕一切換語言就什麼技能跟人物都不認得了 XD 先謝過大家的幫忙了,感恩~ m(_ _)m -- 因為無名,所以自由自在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.157.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1616412935.A.247.html

03/22 19:43, 3年前 , 1F
就算會被唸還是想說一下,如果只是要理解劇情,中文翻譯
03/22 19:43, 1F

03/22 19:43, 3年前 , 2F
一開始比較誇張 其他還好 另外就是職業那邊的技能有超
03/22 19:43, 2F

03/22 19:43, 3年前 , 3F
03/22 19:43, 3F

03/22 19:43, 3年前 , 4F
是OK的,因為英文版本也有狀況...英配讓人設有點跑掉
03/22 19:43, 4F
這麼可惜嗎!不會日文沒人權惹 QQ ※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 19:50:13

03/22 19:53, 3年前 , 5F
中文翻譯大致上還行,超譯部分不算多,但很強烈,因
03/22 19:53, 5F

03/22 19:53, 3年前 , 6F
為集中在前期跟技能名稱上
03/22 19:53, 6F
很強烈嗎……豪 QQ ※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 20:15:29

03/22 20:23, 3年前 , 7F
一開始覺得有點突兀 但是習慣之後玩起來沒什麼問題
03/22 20:23, 7F

03/22 20:30, 3年前 , 8F
翻的不好是跟原文比較,習慣就好了
03/22 20:30, 8F

03/22 20:30, 3年前 , 9F
至少了解劇情沒問題
03/22 20:30, 9F

03/22 20:30, 3年前 , 10F
我是看到詩人技能之後就都轉日文了 cc
03/22 20:30, 10F

03/22 20:32, 3年前 , 11F
反正技能也是要看說明,後期劇情文本沒什麼問題
03/22 20:32, 11F

03/22 20:44, 3年前 , 12F
90%對話都正常,俠客風的詞句很前面所以很搶眼,另外就是
03/22 20:44, 12F

03/22 20:44, 3年前 , 13F
技能名稱,遊玩上倒是沒問題。
03/22 20:44, 13F

03/22 21:06, 3年前 , 14F
其實中文真的90%都很ok,是剩下10%爛到有洞
03/22 21:06, 14F

03/22 21:07, 3年前 , 15F
大概10等以後奇怪的翻譯就開始變少了
03/22 21:07, 15F

03/22 21:08, 3年前 , 16F
看日文的至少也要有N3等級,不然還是調中文吧
03/22 21:08, 16F

03/22 21:10, 3年前 , 17F
對話集中在序章,技能反正也是要看說明,放寛心玩吧
03/22 21:10, 17F

03/22 21:13, 3年前 , 18F
但是魔獸使的沉默技能有翻錯,原文是敵方全體,
03/22 21:13, 18F

03/22 21:13, 3年前 , 19F
但是中文則是翻成單體
03/22 21:13, 19F

03/22 21:13, 3年前 , 20F
八方旅人的英文XDDD 聽說用字超難
03/22 21:13, 20F

03/22 21:44, 3年前 , 21F
反正設定裡可以隨時改語言 先改中文或英文各玩個一陣
03/22 21:44, 21F

03/22 21:44, 3年前 , 22F
子試試看感覺如何?
03/22 21:44, 22F

03/22 21:56, 3年前 , 23F
有個技能我真的想吐槽 叫做反射的技能 效果是...
03/22 21:56, 23F

03/22 21:57, 3年前 , 24F
補mp
03/22 21:57, 24F

03/22 22:29, 3年前 , 25F
中文一票 我自己覺得沒很大的問題 只是有些技能名字不
03/22 22:29, 25F

03/22 22:29, 3年前 , 26F
是很直觀
03/22 22:29, 26F
感謝大家!我心裡大概有個底了! ※ 編輯: MrFishing (118.166.157.5 臺灣), 03/22/2021 22:43:03

03/22 23:49, 3年前 , 27F
我對劍聖的技能名比較有意見,左來右去的搞得我好混亂...
03/22 23:49, 27F

03/22 23:50, 3年前 , 28F
直接翻成攻擊架勢跟反擊架勢不好嗎?
03/22 23:50, 28F

03/23 01:31, 3年前 , 29F
破完覺得還好 就老頭跟水晶喜歡講古文而已
03/23 01:31, 29F

03/23 01:32, 3年前 , 30F
招式翻譯有些不直觀但是也可以看註解
03/23 01:32, 30F

03/23 08:29, 3年前 , 31F
個人覺得不影響遊玩,目前30個小時
03/23 08:29, 31F

03/23 10:48, 3年前 , 32F
會覺得孬的 是能看出日文及中文翻譯間的不一致性 至於
03/23 10:48, 32F

03/23 10:48, 3年前 , 33F
使用單一語言當作新創的當然沒差(除了翻錯的部分以外
03/23 10:48, 33F

03/23 10:48, 3年前 , 34F
03/23 10:48, 34F

03/23 14:03, 3年前 , 35F
目前160hr路過,有玩過中、日,英字幕稍微接觸一點而已
03/23 14:03, 35F

03/23 14:03, 3年前 , 36F
,中字的話…約20%包含漏翻句子、過譯,其他什麼怪的名
03/23 14:03, 36F

03/23 14:03, 3年前 , 37F
稱跟技能名稱我就不說了w,英字幕我是覺得可以,但部
03/23 14:03, 37F

03/23 14:04, 3年前 , 38F
分角色因為有口音(蘇格蘭),所以不太瞭解那方面的話
03/23 14:04, 38F

03/23 14:04, 3年前 , 39F
可能會看不懂部分對話
03/23 14:04, 39F

03/23 14:08, 3年前 , 40F
那樓上有提到的英配…這款的英配大部分真的不太行,我
03/23 14:08, 40F

03/23 14:08, 3年前 , 41F
自己聽起來就有英國、蘇格蘭、法國wwww,不提口音,其
03/23 14:08, 41F

03/23 14:08, 3年前 , 42F
實蠻多很棒讀ww
03/23 14:08, 42F

03/23 14:09, 3年前 , 43F
不過字幕跟語音是分開的啊,不一定英字就要英配,可以
03/23 14:09, 43F

03/23 14:09, 3年前 , 44F
英字日配
03/23 14:09, 44F

03/23 14:22, 3年前 , 45F
80小時路過,把素質比較重要的衝完4隻999後就放下了,
03/23 14:22, 45F

03/23 14:22, 3年前 , 46F
其實我覺得中文沒有那麼糟,就一些自high翻譯和第一人
03/23 14:22, 46F

03/23 14:22, 3年前 , 47F
稱很詭異....其他80%左右都很正常,我自己是聽日文語
03/23 14:22, 47F

03/23 14:22, 3年前 , 48F
音再對中文翻譯,也沒有一些人說翻的很糟的問題,大致
03/23 14:22, 48F

03/23 14:22, 3年前 , 49F
上能接受。
03/23 14:22, 49F

03/23 14:43, 3年前 , 50F
對話是用詞太武俠 翻譯最大的罵點是技能超翻
03/23 14:43, 50F
謝謝大家分享! ※ 編輯: MrFishing (223.136.66.176 臺灣), 03/23/2021 20:03:42

03/24 14:00, 3年前 , 51F
英文日配 還行
03/24 14:00, 51F
文章代碼(AID): #1WM84797 (NSwitch)