[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??

看板NSwitch作者 (雷歐.AK)時間4年前 (2021/03/11 02:48), 4年前編輯推噓7(7013)
留言20則, 9人參與, 4年前最新討論串1/1
就是剛剛3/11新增的DLC啦, 這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」 官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」, 可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。 https://www.youtube.com/watch?v=KTZ-y85Erus
這次太鼓要在NS上新增這首歌我是很期待的,首先我自己本身很喜歡這首歌, 而且之前看過別人在日本街機上打這首歌的影片,我也覺得它的譜面真的寫得很好。 但是剛剛打開遊戲,我真的沒看懂這次遊戲的中文翻譯是怎麼回事。 https://i.imgur.com/UcB8n54.jpeg
我完全無法理解這首的歌名到底是怎麼翻成「月光」的, 至今太鼓收錄曲的中文翻譯雖然也有很多很奇怪的地方, 但這種完全跟日文原名無關的翻譯我還真的是第一次看到。 我還用中文跟日文去Google,想說是不是這首歌有什麼我不知道的典故存在, 但看起來也沒有這回事,似乎真的像是純粹的誤譯。 真的不知道太鼓達人歌曲的中文翻譯是怎麼翻的,真的越看越痛苦, 很多時候我感覺機翻都還翻比較好......。 -- 我永遠喜歡有坂真白 https://i.imgur.com/83hJUw9.png
https://i.imgur.com/QSb6EcK.png
https://i.imgur.com/7Qezfd8.png
https://i.imgur.com/2qbYfo2.png
https://i.imgur.com/UvmpUMn.png
https://i.imgur.com/98X6251.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.75.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1615402133.A.AF0.html

03/11 03:01, 4年前 , 1F
應該是這首的英文名?
03/11 03:01, 1F

03/11 03:01, 4年前 , 2F
下方資訊欄日文名稱下面是寫yorushika - moonligh
03/11 03:01, 2F

03/11 03:02, 4年前 , 3F
只是為什麼不翻日文要翻英文真的很妙就是了XDDD
03/11 03:02, 3F
原來是英文名,這我還真的沒注意到,是我自己漏看了。 不過其實翻英文這件事以前其實就有過了, 就是天氣之子的「愛にできることはまだあるかい」 中文的翻譯是直接寫英文「Is There Still Anything That Love Can Do?」 到底為什麼不寫中文名就好,有時候我真的不懂它的邏輯XD

03/11 04:24, 4年前 , 4F
問港任 而且官方YT的中文不代表一定是官方欽定
03/11 04:24, 4F

03/11 04:24, 4年前 , 5F
搞不好只是社群字幕
03/11 04:24, 5F
官方YT的中文翻譯有可能是社群翻譯這我知道, 但我記得就算是社群翻譯,也是要頻道持有者本人同意後才能放上來, 所以我才想說這應該也能當成一個判斷標準。

03/11 04:35, 4年前 , 6F
歌這種有版權的東西各自有自己的規定,想得太簡單了
03/11 04:35, 6F

03/11 08:28, 4年前 , 7F
請問太鼓裡有幾首ヨルシカ的歌曲啊?有點心動
03/11 08:28, 7F
目前有「ただ君に晴れ」跟「だから僕は音楽を辞めた」這兩首,都是單曲DLC, 我覺得這兩首的譜面都寫得很棒,非常對音樂,打起來真的很開心XD

03/11 08:33, 4年前 , 8F
歌曲名這種東西不是說你直譯就直譯的...這些牽扯到歌曲
03/11 08:33, 8F

03/11 08:33, 4年前 , 9F
版權跟日本/台灣歌曲發行商的,有的因為市場考量所以到
03/11 08:33, 9F

03/11 08:33, 4年前 , 10F
了海外會換一個歌曲名稱。
03/11 08:33, 10F

03/11 08:55, 4年前 , 11F
對的現在歌曲都有同步發行反而萬幸 uwu
03/11 08:55, 11F

03/11 08:56, 4年前 , 12F
不然不授權的話可能變成只有純日版才有歌的情況
03/11 08:56, 12F

03/11 08:56, 4年前 , 13F
也是有可能發生的
03/11 08:56, 13F

03/11 08:59, 4年前 , 14F
至於YT的的確有可能像NDSL說的只是社群翻譯的
03/11 08:59, 14F

03/11 09:00, 4年前 , 15F
話說NDSL 2006年生產的 真老
03/11 09:00, 15F
感謝樓上幾位解惑,我自己是完全沒想過歌曲名翻譯跟版權相關的問題, 算是解釋了我長久以來的疑問,因為太鼓的歌曲名翻譯是真的很不規則,沒有統一性, 所以常常看了有點痛苦,現在了解後多少有點釋懷了。 ※ 編輯: leoleoaakk (59.115.75.228 臺灣), 03/11/2021 10:30:18

03/11 15:26, 4年前 , 16F
這首歌真的棒
03/11 15:26, 16F

03/12 03:47, 4年前 , 17F
你真的把音樂版權想太簡單了
03/12 03:47, 17F

03/12 03:48, 4年前 , 18F
更甚者就是很多音樂在日本海外版完全不能用
03/12 03:48, 18F

03/12 03:48, 4年前 , 19F
或者spotify apple misic部分海外歌曲就說很不齊
03/12 03:48, 19F

03/12 10:18, 4年前 , 20F
不做音樂之後就變月光上班族了(x
03/12 10:18, 20F
文章代碼(AID): #1WIHILhm (NSwitch)