[閒聊] 太鼓DLC新曲的翻譯是出了什麼問題??
就是剛剛3/11新增的DLC啦,
這次的DLC新增了ヨルシカ(Yorushika)很有名的一首歌:「だから僕は音楽を辞めた」
官方youtube的中文翻譯叫做「所以我放棄了音樂」,
可以參考下面的影片,這首歌真的很好聽。
https://www.youtube.com/watch?v=KTZ-y85Erus
這次太鼓要在NS上新增這首歌我是很期待的,首先我自己本身很喜歡這首歌,
而且之前看過別人在日本街機上打這首歌的影片,我也覺得它的譜面真的寫得很好。
但是剛剛打開遊戲,我真的沒看懂這次遊戲的中文翻譯是怎麼回事。
https://i.imgur.com/UcB8n54.jpeg

我完全無法理解這首的歌名到底是怎麼翻成「月光」的,
至今太鼓收錄曲的中文翻譯雖然也有很多很奇怪的地方,
但這種完全跟日文原名無關的翻譯我還真的是第一次看到。
我還用中文跟日文去Google,想說是不是這首歌有什麼我不知道的典故存在,
但看起來也沒有這回事,似乎真的像是純粹的誤譯。
真的不知道太鼓達人歌曲的中文翻譯是怎麼翻的,真的越看越痛苦,
很多時候我感覺機翻都還翻比較好......。
--
我永遠喜歡有坂真白 https://i.imgur.com/83hJUw9.png






--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.75.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1615402133.A.AF0.html
推
03/11 03:01,
4年前
, 1F
03/11 03:01, 1F
→
03/11 03:01,
4年前
, 2F
03/11 03:01, 2F
→
03/11 03:02,
4年前
, 3F
03/11 03:02, 3F
原來是英文名,這我還真的沒注意到,是我自己漏看了。
不過其實翻英文這件事以前其實就有過了,
就是天氣之子的「愛にできることはまだあるかい」
中文的翻譯是直接寫英文「Is There Still Anything That Love Can Do?」
到底為什麼不寫中文名就好,有時候我真的不懂它的邏輯XD
推
03/11 04:24,
4年前
, 4F
03/11 04:24, 4F
→
03/11 04:24,
4年前
, 5F
03/11 04:24, 5F
官方YT的中文翻譯有可能是社群翻譯這我知道,
但我記得就算是社群翻譯,也是要頻道持有者本人同意後才能放上來,
所以我才想說這應該也能當成一個判斷標準。
→
03/11 04:35,
4年前
, 6F
03/11 04:35, 6F
推
03/11 08:28,
4年前
, 7F
03/11 08:28, 7F
目前有「ただ君に晴れ」跟「だから僕は音楽を辞めた」這兩首,都是單曲DLC,
我覺得這兩首的譜面都寫得很棒,非常對音樂,打起來真的很開心XD
→
03/11 08:33,
4年前
, 8F
03/11 08:33, 8F
→
03/11 08:33,
4年前
, 9F
03/11 08:33, 9F
→
03/11 08:33,
4年前
, 10F
03/11 08:33, 10F
推
03/11 08:55,
4年前
, 11F
03/11 08:55, 11F
→
03/11 08:56,
4年前
, 12F
03/11 08:56, 12F
→
03/11 08:56,
4年前
, 13F
03/11 08:56, 13F
推
03/11 08:59,
4年前
, 14F
03/11 08:59, 14F
→
03/11 09:00,
4年前
, 15F
03/11 09:00, 15F
感謝樓上幾位解惑,我自己是完全沒想過歌曲名翻譯跟版權相關的問題,
算是解釋了我長久以來的疑問,因為太鼓的歌曲名翻譯是真的很不規則,沒有統一性,
所以常常看了有點痛苦,現在了解後多少有點釋懷了。
※ 編輯: leoleoaakk (59.115.75.228 臺灣), 03/11/2021 10:30:18
推
03/11 15:26,
4年前
, 16F
03/11 15:26, 16F
→
03/12 03:47,
4年前
, 17F
03/12 03:47, 17F
→
03/12 03:48,
4年前
, 18F
03/12 03:48, 18F
→
03/12 03:48,
4年前
, 19F
03/12 03:48, 19F
推
03/12 10:18,
4年前
, 20F
03/12 10:18, 20F