[討論] 寶可夢皮卡丘/伊布有機會分台/港繁體?

看板NSwitch作者 (米茲阿拉西)時間5年前 (2018/10/25 20:44), 編輯推噓24(26238)
留言66則, 23人參與, 5年前最新討論串1/1
剛剛看YouTube,發現美錄梅塔港任分了港版跟台版的影片。 https://i.imgur.com/Mxybg0K.png
會是因為一直被抱怨用台灣的寶可夢名字,所以打算分版本了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.33.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1540471474.A.B98.html

10/25 20:46, 5年前 , 1F
我記得港任從以前就一直都有分港版跟台版的影片
10/25 20:46, 1F

10/25 20:49, 5年前 , 2F
比卡超重出江湖
10/25 20:49, 2F

10/25 20:49, 5年前 , 3F
呃,當初繁中出來就有講,把港/台習慣用語統整了
10/25 20:49, 3F

10/25 20:50, 5年前 , 4F
記得中翻也滿多都不是用台灣慣用名吧
10/25 20:50, 4F

10/25 20:51, 5年前 , 5F
在日月之前有把華語地區的圖鑒統一命名成現在的版本 我
10/25 20:51, 5F

10/25 20:51, 5年前 , 6F
想應該只有影片有分而已
10/25 20:51, 6F

10/25 20:55, 5年前 , 7F
嗚寶可夢菜逼八在此
10/25 20:55, 7F

10/25 20:59, 5年前 , 8F
你腿多久了 0.0
10/25 20:59, 8F

10/25 21:00, 5年前 , 9F
難講吧 統整的也只有名詞而已不是嗎? 如果真的要做 也不
10/25 21:00, 9F

10/25 21:00, 5年前 , 10F
是不可能der
10/25 21:00, 10F

10/25 21:02, 5年前 , 11F
我記得日月是沒分啦 因為沒叫比卡超香港那邊有發起正名
10/25 21:02, 11F

10/25 21:02, 5年前 , 12F
比卡超 官方也沒回應let's go會不會分就不知道了……
10/25 21:02, 12F

10/25 21:08, 5年前 , 13F
botw也是有分台港影片阿 而且兩邊觀看人數差距很大 0.0
10/25 21:08, 13F

10/25 21:10, 5年前 , 14F
譯名PM早戰過一輪了 FE山上都出來扛 大家只能接受小武哥
10/25 21:10, 14F

10/25 21:11, 5年前 , 15F
接下來中港台譯名大戰 絕對不會是LGPE 而是大亂鬥吧!?
10/25 21:11, 15F

10/25 21:16, 5年前 , 16F
大亂鬥不要中英夾雜就好
10/25 21:16, 16F

10/25 21:20, 5年前 , 17F
大亂鬥沒意外官方應該都會有中文 其他廠應該都是英文…
10/25 21:20, 17F

10/25 21:20, 5年前 , 18F
… 但華語區譯名還是有差異性
10/25 21:20, 18F

10/25 21:37, 5年前 , 19F
反正以前玩大亂鬥也都亂叫 真的沒有太注意怎麼叫比較對
10/25 21:37, 19F

10/25 21:45, 5年前 , 20F
中文圈就香港那邊的用語最怪,拿台灣來比喻的話就像
10/25 21:45, 20F

10/25 21:45, 5年前 , 21F
之前硬推那不倫不類的台文
10/25 21:45, 21F

10/25 21:47, 5年前 , 22F
都讓你叫大比鳥了 皮卡丘就給我們用吧= =
10/25 21:47, 22F

10/25 21:52, 5年前 , 23F
訂正:用語->發音
10/25 21:52, 23F

10/25 22:05, 5年前 , 24F
說 你們那邊也快被簡體字淹沒了 繁體交給我們吧(!?
10/25 22:05, 24F

10/25 23:27, 5年前 , 25F
就像Trump明明念起來是川普結果港的發音硬是變成特朗
10/25 23:27, 25F

10/25 23:27, 5年前 , 26F
10/25 23:27, 26F

10/26 00:24, 5年前 , 27F
是假髮
10/26 00:24, 27F

10/26 01:11, 5年前 , 28F
香港用語應該要聽粵語發音,有些作品聽粵語發音會比台灣這
10/26 01:11, 28F

10/26 01:11, 5年前 , 29F
邊的用語更貼近原音,比方說海賊王的魯夫跟路飛
10/26 01:11, 29F

10/26 01:27, 5年前 , 30F
特朗普跟路飛都是直接中譯而已,單純只是用字不同。
10/26 01:27, 30F

10/26 01:27, 5年前 , 31F
港譯最近的例子就是庫洛姆(kuromu)變成庫洛武,比較久
10/26 01:27, 31F

10/26 01:27, 5年前 , 32F
遠的例子魔神英雄傳的渡(wataru)翻成瓦塔諾,這種怎
10/26 01:27, 32F

10/26 01:27, 5年前 , 33F
麼唸都對不上音的怪翻譯
10/26 01:27, 33F

10/26 02:27, 5年前 , 34F
因為要用粵語發音啊....
10/26 02:27, 34F

10/26 02:32, 5年前 , 35F
尊重各地翻譯吧 像Sweden→瑞典要用台語讀才知怎麼
10/26 02:32, 35F

10/26 02:32, 5年前 , 36F
來的
10/26 02:32, 36F

10/26 03:20, 5年前 , 37F
問題是翻譯成“中文”不是粵語,就好比人物名稱或專
10/26 03:20, 37F

10/26 03:20, 5年前 , 38F
用語翻譯成閩南語發音也會讓中文圈一堆人不爽吧
10/26 03:20, 38F

10/26 03:22, 5年前 , 39F
翻譯是面向整個中文圈的話就不該以部分區域的方言為
10/26 03:22, 39F

10/26 03:22, 5年前 , 40F
翻譯基準
10/26 03:22, 40F

10/26 03:43, 5年前 , 41F
記得之前訪談說過 繁中會同時給台港用 所以不會分
10/26 03:43, 41F

10/26 03:44, 5年前 , 42F
但訪談不是講神奇寶貝就是了 只記得是任天堂的東西
10/26 03:44, 42F

10/26 07:36, 5年前 , 43F
想太多,中文區的寶可夢名稱已經統一了,其中有些是香港
10/26 07:36, 43F

10/26 07:36, 5年前 , 44F
本來的翻譯,因為比卡超再分兩個譯名沒意義
10/26 07:36, 44F

10/26 08:22, 5年前 , 45F
有中文輸入就沒問題,但老任系統持續的歧視中文…
10/26 08:22, 45F

10/26 08:22, 5年前 , 46F
做夢比較快
10/26 08:22, 46F

10/26 09:21, 5年前 , 47F
認同翻譯不應該偏重粵語 f又不是只賣給香港地區的人
10/26 09:21, 47F

10/26 09:22, 5年前 , 48F
如果所有中文使用者都會講粵語就另當別論 但其實不是
10/26 09:22, 48F

10/26 09:22, 5年前 , 49F
粵語從頭到尾都是中文裡面的一小部分使用者在用的
10/26 09:22, 49F

10/26 09:23, 5年前 , 50F
配合少數人寫出多數人無法理解無法認同的翻譯就是怪
10/26 09:23, 50F

10/26 09:25, 5年前 , 51F
話雖然這樣講 我對台語也是有同樣的標準 不希望影響
10/26 09:25, 51F

10/26 09:26, 5年前 , 52F
台語也不是香港人能夠體會的方言 當成哏放入文本不妥
10/26 09:26, 52F

10/26 09:29, 5年前 , 53F
其實東南亞很多華人會說粵語,而且是只會說粵語,不
10/26 09:29, 53F

10/26 09:29, 5年前 , 54F
能說只有一小戳人在用吧
10/26 09:29, 54F

10/26 09:30, 5年前 , 55F
雖然就我認知這些東南亞的華人會直接玩英文的就是了
10/26 09:30, 55F

10/26 09:30, 5年前 , 56F
:/
10/26 09:30, 56F

10/26 09:32, 5年前 , 57F
↑更正 是指會講粵語卻不會普通話
10/26 09:32, 57F

10/26 10:07, 5年前 , 58F
抱歉那種情況我沒考慮到...對他們來說普通話不存在嗎
10/26 10:07, 58F

10/26 10:09, 5年前 , 59F
不過如果對他們來說粵語不是母語 那好像不算中文玩家
10/26 10:09, 59F

10/26 10:54, 5年前 , 60F
那改回寵物小精靈算了
10/26 10:54, 60F

10/26 12:26, 5年前 , 61F
不是在日月改名了嗎
10/26 12:26, 61F

10/26 12:27, 5年前 , 62F
統一中文名稱多久
10/26 12:27, 62F

10/27 11:38, 5年前 , 63F
這是叫繁中版還是粵語版,粵語發音比較近原音沒錯可是你
10/27 11:38, 63F

10/27 11:38, 5年前 , 64F
先搞清楚這是繁中版啊,你要你的比卡超請去請求老任出粵
10/27 11:38, 64F

10/27 11:38, 5年前 , 65F
語版我就沒意見。而且老任已經很公平兩邊的名稱都有採用
10/27 11:38, 65F

10/27 11:38, 5年前 , 66F
,不是只偏袒一方了,就請尊重官方決定。
10/27 11:38, 66F
文章代碼(AID): #1RqRgokO (NSwitch)