Fw: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯

看板NSwitch作者 (platelet)時間6年前 (2018/02/02 22:48), 6年前編輯推噓43(43040)
留言83則, 42人參與, 6年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QT7eDfN ] 作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat 標題: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯 時間: Fri Feb 2 22:47:39 2018 在對岸微博上看到的 最近任天堂在薩爾達 曠野之息裡追加了中文 其中一項關於寶藏暗號的任務 簡體中文: https://i.imgur.com/2b8h9Z8.jpg
稚弟臥川波,逆流而上溯其源; 暗夜銀光現,瀑布水落自九天 繁體中文: https://i.imgur.com/lWpvJoT.jpg
幼橋之所架,遁川流之源。 黑夜半空中,白瀑高掛天。 原句日文: 若き橋 架かる川面の源流の 闇夜に浮かぶ 天の白滝 還滿有趣的XD 任天堂果然是請了兩批不同翻譯組翻的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.192.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1517582861.A.A57.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pandoraz (1.160.192.59), 02/02/2018 22:48:03 ※ 編輯: pandoraz (1.160.192.59), 02/02/2018 22:50:35

02/02 22:50, 6年前 , 1F
對岸翻的像古人寫的,繁體版翻的像高中生寫的...
02/02 22:50, 1F

02/02 22:50, 6年前 , 2F
稚弟臥川波是什麼鬼 原文根本沒有
02/02 22:50, 2F

02/02 22:51, 6年前 , 3F
覺得對岸比較用心+1
02/02 22:51, 3F

02/02 22:51, 6年前 , 4F
黑夜半空中XD
02/02 22:51, 4F

02/02 22:51, 6年前 , 5F
原文情報記得那邊地名是兄弟橋喔
02/02 22:51, 5F

02/02 22:52, 6年前 , 6F
黑夜半空中 真的很高中生...
02/02 22:52, 6F

02/02 22:53, 6年前 , 7F
地名是兄弟橋 但有點破梗 對岸翻譯的應該是玩得很認真...
02/02 22:53, 7F

02/02 22:56, 6年前 , 8F
說不定對岸有找到過去幫薩爾達漢化組的人馬...XD
02/02 22:56, 8F

02/02 22:58, 6年前 , 9F
中文這麼饒口難度變太高了吧XD
02/02 22:58, 9F

02/02 23:11, 6年前 , 10F
一定要翻成詩嗎…?
02/02 23:11, 10F

02/02 23:13, 6年前 , 11F
英文好像是The little twin steps over the little river.
02/02 23:13, 11F

02/02 23:13, 6年前 , 12F
My cave rests above that river's source.
02/02 23:13, 12F

02/02 23:28, 6年前 , 13F
會不會是香港人翻的阿 台灣文學程度應該沒這麼差吧@@
02/02 23:28, 13F

02/02 23:33, 6年前 , 14F
英文那麼白話 是對岸的太賣弄吧 日文怎麼說?
02/02 23:33, 14F

02/02 23:40, 6年前 , 15F
這地方知道是哪裡,雙子橋那條河最上游的寶藏
02/02 23:40, 15F

02/02 23:40, 6年前 , 16F
不過看繁中那首詩能找到線索就厲害了,我是看英文XD
02/02 23:40, 16F

02/02 23:41, 6年前 , 17F
不過繁中的古詩有讓我找到一個玩英日文沒發現的隱藏神廟
02/02 23:41, 17F

02/02 23:55, 6年前 , 18F
靠 這用中文解的出來嗎XD 我用英文版很快就懂他在說什麼了
02/02 23:55, 18F

02/03 00:03, 6年前 , 19F
簡體版那個寫法算宋詞風、繁體版是唐詩風。雖然半空中
02/03 00:03, 19F

02/03 00:04, 6年前 , 20F
用的很怪,但論巧思繁體中文的詩算有點程度,尤其第三第四
02/03 00:04, 20F

02/03 00:05, 6年前 , 21F
句故意一個黑一個白,看的出來譯者故意玩對仗技巧
02/03 00:05, 21F

02/03 00:07, 6年前 , 22F
中文程度可以就能看出是在弟橋源流的瀑布,晚上更清楚
02/03 00:07, 22F

02/03 00:34, 6年前 , 23F
日文是和歌格式 5-7-5-7-7
02/03 00:34, 23F

02/03 00:38, 6年前 , 24F
現在連國文不好都不能玩遊戲了嗎...看不懂XD
02/03 00:38, 24F

02/03 00:40, 6年前 , 25F
怎麼感覺有點離題了XD
02/03 00:40, 25F

02/03 00:54, 6年前 , 26F
簡中的難度整個提高
02/03 00:54, 26F

02/03 00:57, 6年前 , 27F
現在做翻譯工作不只日文要好,中文古文也要強就對了XD
02/03 00:57, 27F

02/03 00:57, 6年前 , 28F
個人理解日文的觀感跟繁中比較接近 簡中變深又加字
02/03 00:57, 28F

02/03 01:02, 6年前 , 29F
翻譯工作的本國文造詣重要度本來就很高
02/03 01:02, 29F

02/03 01:16, 6年前 , 30F
簡中讓解謎變難根本超譯
02/03 01:16, 30F

02/03 01:22, 6年前 , 31F
翻譯獨立是好事啊!不然看到「質量」很倒胃
02/03 01:22, 31F

02/03 01:23, 6年前 , 32F
這種都是看翻譯者怎麼發揮,比上古五的爛詩好多了
02/03 01:23, 32F

02/03 01:29, 6年前 , 33F
原文好像蠻直白的,簡中這樣翻反而變得不知所謂
02/03 01:29, 33F

02/03 01:57, 6年前 , 34F
自九天,會不會有人等九天?哈哈哈
02/03 01:57, 34F

02/03 02:42, 6年前 , 35F
簡體這首詩翻超好
02/03 02:42, 35F

02/03 03:00, 6年前 , 36F
簡中單看詩是不錯 但看原文跟遊戲的話 有點太多了
02/03 03:00, 36F

02/03 03:15, 6年前 , 37F
就解謎角度來說 簡中這樣的確不優...
02/03 03:15, 37F

02/03 03:18, 6年前 , 38F
簡中有點刻意,倒是繁中兼具詩詞與白話
02/03 03:18, 38F

02/03 03:29, 6年前 , 39F
簡中版應該說自創得好或改得好 而不是翻得好
02/03 03:29, 39F

02/03 08:07, 6年前 , 40F
遁川流之源和白瀑高掛天沒有對仗啊,遁是動詞,良心說對
02/03 08:07, 40F

02/03 08:07, 6年前 , 41F
面翻的真的比較好XD
02/03 08:07, 41F

02/03 08:09, 6年前 , 42F
不過繁中在鳥村的店名翻譯倒是很有巧思,都有押韻,不曉
02/03 08:09, 42F

02/03 08:09, 6年前 , 43F
得簡中怎翻
02/03 08:09, 43F

02/03 08:21, 6年前 , 44F
兩中文我都沒讀懂,英文不是很直白嗎,不過我也不懂 twin
02/03 08:21, 44F

02/03 08:21, 6年前 , 45F
steps 的意思 steps有橋的含義嗎? 橫跨河的雙生 steps
02/03 08:21, 45F

02/03 08:21, 6年前 , 46F
一定是橋?
02/03 08:21, 46F

02/03 08:53, 6年前 , 47F
我覺得繁中解的出來呀
02/03 08:53, 47F

02/03 08:57, 6年前 , 48F
九天是九重天 意謂天上很高的地方 不要真的等九天喔
02/03 08:57, 48F

02/03 08:58, 6年前 , 49F
因為是謎題 所以跨河的雙生 也就不明白說出是橋了吧
02/03 08:58, 49F

02/03 09:05, 6年前 , 50F
白瀑高掛天對仗的是黑夜半空中啦,一黑對一白、副詞高對
02/03 09:05, 50F

02/03 09:05, 6年前 , 51F
副詞半,狀態空中對狀態掛天
02/03 09:05, 51F

02/03 09:06, 6年前 , 52F
歡迎來到~薩爾達的~國文小教室~噹啦噹噹噹?
02/03 09:06, 52F

02/03 09:10, 6年前 , 53F
簡體中文的翻譯不是用詩而是用仿宋詞這寫法也很有趣,曠
02/03 09:10, 53F

02/03 09:10, 6年前 , 54F
野之息裡頭的古詩詞大多是用傳唱的,而中國的宋詞其實就是
02/03 09:10, 54F

02/03 09:10, 6年前 , 55F
歌詞,以前是用唱的,只是宋曲已失傳,現在只留下詞流傳
02/03 09:10, 55F

02/03 09:10, 6年前 , 56F
後世
02/03 09:10, 56F

02/03 09:16, 6年前 , 57F
然後不管繁中簡中都符合日文版詩歌的要素,並沒有自創什
02/03 09:16, 57F

02/03 09:16, 6年前 , 58F
麼,反而是英文版是脫離日文自創,用大白話告訴你藏寶的地
02/03 09:16, 58F

02/03 09:16, 6年前 , 59F
方是河流源頭上的山洞裡
02/03 09:16, 59F

02/03 09:54, 6年前 , 60F
就簡中想做成古詩啊 英文就白話啊 繁體就兩者中間。我不會
02/03 09:54, 60F

02/03 09:54, 6年前 , 61F
覺得繁中不用心 這遊戲年齡層很廣
02/03 09:54, 61F

02/03 11:03, 6年前 , 62F
02/03 11:03, 62F

02/03 11:19, 6年前 , 63F
黑夜半空中XDD,的確像高中生寫的感覺
02/03 11:19, 63F

02/03 11:19, 6年前 , 64F
對岸翻的也沒很難懂,但用字的確是比較好
02/03 11:19, 64F

02/03 11:21, 6年前 , 65F
離個題,我覺得繁中用的數字字體很醜....
02/03 11:21, 65F

02/03 11:58, 6年前 , 66F
中文版另有一種研究國學的味道...
02/03 11:58, 66F

02/03 12:33, 6年前 , 67F
其實我也不懂為什麼要改時鐘數字字體耶 原本的不是好好的
02/03 12:33, 67F

02/03 12:33, 6年前 , 68F
02/03 12:33, 68F

02/03 13:14, 6年前 , 69F
Loading畫面的數字真的不好看 懷念日文版的QQ
02/03 13:14, 69F

02/03 14:58, 6年前 , 70F
要欣賞字的美還是選日文版吧......裡面字體都是特別設計
02/03 14:58, 70F

02/03 16:53, 6年前 , 71F
其實歷代薩爾達系列的名詞 英文跟日文並非互相直譯
02/03 16:53, 71F

02/03 16:56, 6年前 , 72F
而是各有一名的例子很多 包括標題 官方中文其實也可
02/03 16:56, 72F

02/03 16:58, 6年前 , 73F
適度依內容作在地處理 不一定要侷限於完全翻譯
02/03 16:58, 73F

02/03 17:01, 6年前 , 74F
本例繁中是單純日翻中 簡中版加了"弟,銀光"則不是
02/03 17:01, 74F

02/03 17:05, 6年前 , 75F
官方中文能跳脫"外翻中"是OK的 好但不是"翻譯"得好
02/03 17:05, 75F

02/03 17:07, 6年前 , 76F
以前是以英日為尊 中文私譯 現在中英日都是官方首版
02/03 17:07, 76F

02/03 20:32, 6年前 , 77F
解火神獸的主線中 那個礦工年輕人翻做阿阮XDDDD
02/03 20:32, 77F

02/04 00:15, 6年前 , 78F
會覺得翻譯工作本國語言造詣不用太高的是被過去幾十年
02/04 00:15, 78F

02/04 00:15, 6年前 , 79F
台灣的爛翻譯誤導了吧
02/04 00:15, 79F

02/04 01:04, 6年前 , 80F
黑夜半空中這種看似簡單的句子古詩詞也很常出現阿.......
02/04 01:04, 80F

02/04 02:58, 6年前 , 81F
日文的謎題中文化後根本猜不到意思 「似爪非爪足中帝王
02/04 02:58, 81F

02/04 02:58, 6年前 , 82F
」鬼才猜得到是什麼答案...
02/04 02:58, 82F

02/05 11:00, 6年前 , 83F
知道答案後反而覺得這謎題翻的不差耶
02/05 11:00, 83F
文章代碼(AID): #1QT7eaBj (NSwitch)