討論串[文法] 請教 第三人稱不想要的文法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 6年前最新作者browniefish (BFish)時間6年前 (2018/05/27 17:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
目前讀到第三人稱想要/不想要的文法. 肯定句方面能夠理解. 但在不想要這方面 老師給了兩個例句. 1. 妹は結婚したがりません. 2. 妹は結婚したがっていません. 並解釋1. 為不想結婚. 2.為沒有結婚的想法. 想請問這樣的解釋方法可以代入其他的句子嗎?. 像是. 3.あの人は仕事をしたがりませ
(還有64個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hikku (幸福等待)時間6年前 (2018/06/01 13:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我讀日文那麼久的語感是覺得1和2沒什麼很大的差別. 但是2比較常用. 然後說實在的這兩句都很少用. 通常這種情況下,比較常用的翻譯翻法是. 妹は結婚したくなさそうです。. 妹は結婚したくないと思います。. 妹は結婚したくないようです。. 同理這兩個例句可以套用上面的例子. 至於為什麼會有がる這個接尾
(還有105個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁