[翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸

看板NIHONGO作者 (red whale)時間7月前 (2023/10/01 20:33), 7月前編輯推噓9(13432)
留言49則, 20人參與, 7月前最新討論串1/1
我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語 不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話 應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」 還是音讀音的「なんこうざんえき」 抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」 不曉得唸哪種會比較好? 不過依照高捷慣例 應該會直接用「ナンガンシャンえき」唸吧 畢竟他們連「高雄車站」這種日治時代取的日式名稱的日語廣播都可以直接唸作「ガオシ ョンえき」了 不意外的話「南岡山站」大概也會被唸作「ナンガンシャンえき」 順帶一提 我覺得不管北捷還是高捷和其他台灣機關的日語廣播發音為何都習慣直接用國語的發音來 唸日語廣播? 例如,北捷的「北投站」也是直接把它唸作「ベイトウえき」 而日治時期的新北投站日語振假名明明就寫作「しんほくと(う)えき」 https://i.imgur.com/odxB5OT.jpg
不曉得台灣的捷運公司為什麼硬要用國語的發音來唸日式地名 老實說這樣真的是脫褲子放屁,根本也不需要日語廣播了不是嗎? 感覺台灣捷運的日語廣播很爛(而且像北捷也只唸站名,重要的轉乘說明或其他說明都不 講,偏偏台語和客語就都有講) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.110.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1696163616.A.739.htmlred0whale:轉錄至看板 MRT 10/01 20:44

10/01 20:56, 7月前 , 1F
學日本的 都用當地語言唸各國人名地名
10/01 20:56, 1F

10/01 21:10, 7月前 , 2F
不管是不是日式,現在就是中文,用中文唸有什麼不對?
10/01 21:10, 2F

10/01 21:11, 7月前 , 3F
日本人要問路,你覺得ほくと能問到什麼鬼? 而ベイトウ?
10/01 21:11, 3F
那幹嘛唸日語廣播(而且還只唸站名) 播國語不就能聽懂了? ※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 21:23:42 而且就算在日本 他們唸中文廣播時也不會刻意把他們的日本地名用日語發音唸吧? 就像我去池袋,他們的中文導覽也好中文廣播也好 也是唸作「ㄔˊㄉㄞˋ站」 不會刻意唸作「ikebukuro站」吧? 所以如果要用日語廣播「日式地名」,本來就是用日語慣用發音唸 就算要問路也不應該把原先就有的日式地名硬用國語唸 不然就乾脆不要有日語廣播 這樣真的只是多此一舉 ※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 21:33:07

10/01 21:26, 7月前 , 4F
站名先不管 後面有日文可以讓日本人稍微多留意一下
10/01 21:26, 4F

10/01 21:27, 7月前 , 5F
到外國聽到母語總是會稍微回神一下
10/01 21:27, 5F
但重點是像北捷的日語廣播有的根本有唸跟沒唸一樣(音根本跟國語沒啥兩樣) 最重要的轉乘資訊與注意說明也都沒講 那只報一個跟國語一樣或相似的日語廣播有什麼意義 不如就唸國語+英語就好了不是嗎 ※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 21:36:46

10/01 22:01, 7月前 , 6F
所以你是來尋求同意的嗎?
10/01 22:01, 6F

10/01 22:01, 7月前 , 7F
後面的自答就是在說自己不接受前面這樣的情況了又何必問…
10/01 22:01, 7F

10/01 22:08, 7月前 , 8F
補一句好了。看你覺得聽的對象跟第三者口述的時候,第三者
10/01 22:08, 8F

10/01 22:09, 7月前 , 9F
能理解的說法那一個會比較大
10/01 22:09, 9F

10/01 22:10, 7月前 , 10F
可能性
10/01 22:10, 10F
後面補述只是我的想法而已 我並沒有說我的想法就一定要怎樣 我只是表達我的看法 至於問題本身我覺得沒有什麼問題 最初我也真的只是詢問而已

10/01 22:11, 7月前 , 11F
原po問為什麼這樣發音 大家都回答你了
10/01 22:11, 11F

10/01 22:11, 7月前 , 12F
日本的習慣就是這樣 你不接受可以去寫信給捷運局建議
10/01 22:11, 12F
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 22:13:33

10/01 22:12, 7月前 , 13F
個人覺得一個車站的讀音改變不會讓一個廣播從無意義變有意
10/01 22:12, 13F

10/01 22:12, 7月前 , 14F
義啦。反之亦然
10/01 22:12, 14F

10/01 22:19, 7月前 , 15F
只有溝通的假想對象不一樣而已
10/01 22:19, 15F

10/02 01:01, 7月前 , 16F
2樓已經回答了,現在就不是日殖民時代
10/02 01:01, 16F

10/02 08:07, 7月前 , 17F
按照2樓的邏輯,中山站不應該唸作「なかやま」,應該唸作
10/02 08:07, 17F

10/02 08:07, 7月前 , 18F
「ヂョンシャン」;台北101世貿站不應該唸作「たいぺい
10/02 08:07, 18F

10/02 08:07, 7月前 , 19F
いちまるいち/せかいぼうえきセンター」,而是應該唸作「
10/02 08:07, 19F

10/02 08:07, 7月前 , 20F
タイペイイーリンイーシーマォ」才對,不然唸作前面那個
10/02 08:07, 20F

10/02 08:07, 7月前 , 21F
台灣人哪聽得懂?= ="
10/02 08:07, 21F

10/02 11:19, 7月前 , 22F
對阿 中山捷運日語發音是NAKAYAMA 這標準也奇怪 是因為
10/02 11:19, 22F

10/02 11:19, 7月前 , 23F
中山站日本人多嗎?
10/02 11:19, 23F

10/02 12:53, 7月前 , 24F
無須在意。
10/02 12:53, 24F

10/02 18:51, 7月前 , 25F
所以高雄該叫TAKAO還是KAOHSIUNG?這更尷尬阿...
10/02 18:51, 25F

10/02 19:00, 7月前 , 26F
個人是傾向使用當地讀音。101那種可以用世貿專有名詞代替吧
10/02 19:00, 26F

10/02 19:01, 7月前 , 27F
這種沒有絕對對錯就是了…
10/02 19:01, 27F

10/02 19:03, 7月前 , 28F
我先問你 如果日本人在台灣要到南岡山站 他要怎麼跟台灣人
10/02 19:03, 28F

10/02 19:03, 7月前 , 29F
問路
10/02 19:03, 29F

10/03 07:31, 7月前 , 30F
你活在日治時期嗎
10/03 07:31, 30F

10/03 08:22, 7月前 , 31F
我的日文老師(日本人)說最近直接用中文發音來唸的比例越
10/03 08:22, 31F

10/03 08:22, 7月前 , 32F
來越多
10/03 08:22, 32F

10/03 09:05, 7月前 , 33F
應該只要中文+英文廣播就好了 真的很討厭搭捷運聽一堆
10/03 09:05, 33F

10/03 09:05, 7月前 , 34F
廣播
10/03 09:05, 34F

10/03 10:37, 7月前 , 35F
みなみおかやま對日本人較直覺
10/03 10:37, 35F

10/03 21:03, 7月前 , 36F
地名用當地拼音才正確吧
10/03 21:03, 36F

10/04 05:37, 7月前 , 37F
日語廣播應該用日語慣用讀音來唸 捷運上的廣播本來就只是
10/04 05:37, 37F

10/04 05:37, 7月前 , 38F
讓外國人知道這是哪一站而已 問路這根本就不是捷運上外語
10/04 05:37, 38F

10/04 05:37, 7月前 , 39F
廣播的目的 所以還是用外國人(日本人)習慣的讀音來唸才
10/04 05:37, 39F

10/04 05:37, 7月前 , 40F
是外語廣播的用意
10/04 05:37, 40F

10/04 05:39, 7月前 , 41F
何況現在網路、google map那麼發達,還會問路的外國人應
10/04 05:39, 41F

10/04 05:39, 7月前 , 42F
該不多了才是
10/04 05:39, 42F

10/04 12:09, 7月前 , 43F
那你怎麼不說英文北投要念 beitou 是脫褲子放屁Zzzz....
10/04 12:09, 43F

10/04 12:09, 7月前 , 44F
.
10/04 12:09, 44F
因為現在的英語廣播不會只念Beitou 而且日語跟英語又不是同一種狀況 日語有分直接音譯、音讀和訓讀 請問英語有嗎? 如果捷運的英語廣播只報站名Beitou,那我也會覺得多此一舉沒必要啊

10/04 12:40, 7月前 , 45F
直譯吧 你中文都說南岡山了 何必複雜成這樣
10/04 12:40, 45F
※ 編輯: red0whale (1.162.36.49 臺灣), 10/04/2023 15:19:53

10/04 17:40, 7月前 , 46F
你就在台灣 唸日文的唸法幹嘛啊?
10/04 17:40, 46F
你就在台灣 放英日韓語的廣播幹嘛啊? 你要不要乾脆學中國大陸,出口英文寫作「CHU KOU」算了 https://i.imgur.com/1nK1YMg.jpg
邏輯之神

10/04 18:07, 7月前 , 47F
A了一下 邏輯之神
10/04 18:07, 47F
※ 編輯: red0whale (163.13.233.52 臺灣), 10/04/2023 18:44:08

10/05 01:21, 7月前 , 48F
你說的都對:)
10/05 01:21, 48F

10/05 08:45, 7月前 , 49F
你用日文自我介紹你的中文名字看看
10/05 08:45, 49F
文章代碼(AID): #1b6MSWSv (NIHONGO)