[翻譯]小說簡介翻譯(中->日)

看板NIHONGO作者 (生不出來)時間2年前 (2021/09/24 13:19), 2年前編輯推噓1(1012)
留言13則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
下面是某本中文小說的簡介,我翻成日文放到某平台上,有人幫我修改過了,但我還是有 些疑惑想要請教大家,或是全文大家有其他更貼切的譯法也請賜教:) Part 1 失去至親的那天起, 他們人生都有了劇烈的變化。 家族を失ったあの日以来、 三人とも、人生が劇変した。 陳秋琴,二十多年來獨居在基隆的老舊平房, 最近建設公司頻繁上門,遊說她賣掉房子。 陳秋琴、この二十年間ずっと基隆にある古い家で一人暮らしをしている。 だが、最近建設会社が頻繁に訪ねてきて、家を売るように説得している。 原文的「二十多年」,怎麼翻譯比較好?「二十数年間」? 林怡芬,平時在事務所上班,假日當志工陪伴獨居長輩, 兒時的一場事故,讓她長年為噩夢所苦。 林怡芬、普段は事務所に勤め、休みの日はボランティアとして一人暮らしのお年寄りと 交流している。 子供の時のとある事故で、長年悪夢に苦しんでいる。 最後一句我原本是寫「子供の時のある事故で」,對方加進去的「と」是什麼用法? 許平,在育幼院長大,多年來早已不渴望親情, 如今卻出現關於自己身世的線索…… 許平、施設で育てられ、長年親との絆を望んでこなかったが、 今になって自分の過去に関する手掛かりが現れる。 中文的「身世」我當初翻成「過去」,日文有什麼比較貼切的對應詞嗎? Part 2 他們都在期盼,與家人團聚的一天。 三人とも、家族と再会する日を望んでいる。 陳阿姨房裡,貼著一張泛著黃斑的尋人啟事。 她的兒子,當年三歲的「許永平」在基隆廟口走失,自此音訊全無。 某日,志工阿芬偶遇許平, 意外發現,對方就是陳阿姨失散多年的骨肉…… 陳秋琴の部屋には、ある黄ばんだ人探しのチラシが貼ってある。 息子である「許永平」は、三歳の時に基隆廟口で迷子になり、それ以来音沙汰がない。 ある日、ボランティアの林怡芬は許平と偶然に出会い、 彼が陳秋琴の生き別れの息子だったことに気が付いた。 最後面我本來是寫「意外に気が付いた」,如果要強調「意外」的話,有什麼其他比較好 的方法嗎? 二十五年前,許平遭人棄置山中,由育幼院扶養長大。 當年究竟是誰,狠心拆散陳阿姨原本幸福的家庭?動機又是什麼? 阿芬和許平,一面與建設公司對抗周旋,一面對此展開調查。 隨著真相逐漸浮出檯面,兩人才終於體會到── 何謂,思念。 二十五年前に、許平は山の中に捨てられ、施設で育てられてきた。 あの時陳阿姨の幸せな家庭を潰したのは一体誰?動機は何? 林怡芬と許平は建設会社に抵抗しながら、過去のことを調べ始めた。 真相が明らかになると共に、二人はついに知ることになる── 思惑や願いを。 最後的「思念」,我原本是譯成「愛する人に会いたい思いを」,大家還有什麼推薦的譯 法嗎?還是覺得「思惑や願いを」是最貼切的? お願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.111.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632460778.A.843.html ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:22:02 ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:22:56 ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:23:35 ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:24:31 ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:25:40 ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:29:29

09/24 13:58, 2年前 , 1F
思念是一種很玄的東西
09/24 13:58, 1F

09/24 13:59, 2年前 , 2F
其實我覺得日文翻得滿好的 至於思念可能要看小說內容想講
09/24 13:59, 2F

09/24 13:59, 2年前 , 3F
什麼吧
09/24 13:59, 3F

09/24 14:01, 2年前 , 4F
因為如果用「愛する人に会いたい思いを」,用わかる更合適
09/24 14:01, 4F

09/24 14:02, 2年前 , 5F
「思惑や願いを」就比較像是留了一個懸念 讓讀者想知道劇
09/24 14:02, 5F

09/24 14:02, 2年前 , 6F
中人物想知道的是什麼
09/24 14:02, 6F
了解 謝謝! ※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 15:43:40

09/24 19:56, 2年前 , 7F
出身或兩親吧
09/24 19:56, 7F

09/24 19:57, 2年前 , 8F
可這不依據劇情應該翻不出來
09/24 19:57, 8F
感謝 「出身」好像不錯!

09/24 23:57, 2年前 , 9F
最貼近身世意思的我想是「出自(しゅつじ)」
09/24 23:57, 9F

09/25 00:11, 2年前 , 10F
想強調意外的話,例如:偶然にも、彼こそが~の息子で
09/25 00:11, 10F

09/25 00:13, 2年前 , 11F
~の息子であることが判明した。前句斷掉
09/25 00:13, 11F
原來有「出自」這個詞,感謝!

09/25 14:52, 2年前 , 12F
ある和とある其實文法上差異不大,但近年有種趨向是加と
09/25 14:52, 12F

09/25 14:52, 2年前 , 13F
更有"某"的意義成分在
09/25 14:52, 13F
解了我的疑惑,感謝! ※ 編輯: PuWu (223.137.144.103 臺灣), 09/25/2021 17:51:09
文章代碼(AID): #1XJL_gX3 (NIHONGO)