[翻譯]小說簡介翻譯(中->日)
下面是某本中文小說的簡介,我翻成日文放到某平台上,有人幫我修改過了,但我還是有
些疑惑想要請教大家,或是全文大家有其他更貼切的譯法也請賜教:)
Part 1
失去至親的那天起,
他們人生都有了劇烈的變化。
家族を失ったあの日以来、
三人とも、人生が劇変した。
陳秋琴,二十多年來獨居在基隆的老舊平房,
最近建設公司頻繁上門,遊說她賣掉房子。
陳秋琴、この二十年間ずっと基隆にある古い家で一人暮らしをしている。
だが、最近建設会社が頻繁に訪ねてきて、家を売るように説得している。
原文的「二十多年」,怎麼翻譯比較好?「二十数年間」?
林怡芬,平時在事務所上班,假日當志工陪伴獨居長輩,
兒時的一場事故,讓她長年為噩夢所苦。
林怡芬、普段は事務所に勤め、休みの日はボランティアとして一人暮らしのお年寄りと
交流している。
子供の時のとある事故で、長年悪夢に苦しんでいる。
最後一句我原本是寫「子供の時のある事故で」,對方加進去的「と」是什麼用法?
許平,在育幼院長大,多年來早已不渴望親情,
如今卻出現關於自己身世的線索……
許平、施設で育てられ、長年親との絆を望んでこなかったが、
今になって自分の過去に関する手掛かりが現れる。
中文的「身世」我當初翻成「過去」,日文有什麼比較貼切的對應詞嗎?
Part 2
他們都在期盼,與家人團聚的一天。
三人とも、家族と再会する日を望んでいる。
陳阿姨房裡,貼著一張泛著黃斑的尋人啟事。
她的兒子,當年三歲的「許永平」在基隆廟口走失,自此音訊全無。
某日,志工阿芬偶遇許平,
意外發現,對方就是陳阿姨失散多年的骨肉……
陳秋琴の部屋には、ある黄ばんだ人探しのチラシが貼ってある。
息子である「許永平」は、三歳の時に基隆廟口で迷子になり、それ以来音沙汰がない。
ある日、ボランティアの林怡芬は許平と偶然に出会い、
彼が陳秋琴の生き別れの息子だったことに気が付いた。
最後面我本來是寫「意外に気が付いた」,如果要強調「意外」的話,有什麼其他比較好
的方法嗎?
二十五年前,許平遭人棄置山中,由育幼院扶養長大。
當年究竟是誰,狠心拆散陳阿姨原本幸福的家庭?動機又是什麼?
阿芬和許平,一面與建設公司對抗周旋,一面對此展開調查。
隨著真相逐漸浮出檯面,兩人才終於體會到──
何謂,思念。
二十五年前に、許平は山の中に捨てられ、施設で育てられてきた。
あの時陳阿姨の幸せな家庭を潰したのは一体誰?動機は何?
林怡芬と許平は建設会社に抵抗しながら、過去のことを調べ始めた。
真相が明らかになると共に、二人はついに知ることになる──
思惑や願いを。
最後的「思念」,我原本是譯成「愛する人に会いたい思いを」,大家還有什麼推薦的譯
法嗎?還是覺得「思惑や願いを」是最貼切的?
お願いします
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.111.38 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1632460778.A.843.html
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:22:02
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:22:56
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:23:35
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:24:31
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:25:40
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 13:29:29
→
09/24 13:58,
2年前
, 1F
09/24 13:58, 1F
→
09/24 13:59,
2年前
, 2F
09/24 13:59, 2F
→
09/24 13:59,
2年前
, 3F
09/24 13:59, 3F
→
09/24 14:01,
2年前
, 4F
09/24 14:01, 4F
→
09/24 14:02,
2年前
, 5F
09/24 14:02, 5F
→
09/24 14:02,
2年前
, 6F
09/24 14:02, 6F
了解 謝謝!
※ 編輯: PuWu (223.136.111.38 臺灣), 09/24/2021 15:43:40
推
09/24 19:56,
2年前
, 7F
09/24 19:56, 7F
→
09/24 19:57,
2年前
, 8F
09/24 19:57, 8F
感謝 「出身」好像不錯!
→
09/24 23:57,
2年前
, 9F
09/24 23:57, 9F
→
09/25 00:11,
2年前
, 10F
09/25 00:11, 10F
→
09/25 00:13,
2年前
, 11F
09/25 00:13, 11F
原來有「出自」這個詞,感謝!
→
09/25 14:52,
2年前
, 12F
09/25 14:52, 12F
→
09/25 14:52,
2年前
, 13F
09/25 14:52, 13F
解了我的疑惑,感謝!
※ 編輯: PuWu (223.137.144.103 臺灣), 09/25/2021 17:51:09