[翻譯]兩句對話

看板NIHONGO作者 (生不出來)時間2年前 (2021/09/07 11:48), 2年前編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
1. 木匠師傅對木匠說 今度の仕事はよく出来ていた。お前にはさんざん手を焼かされたが、もう一人前の大工 として認めてやってもいいだろう。 試譯: 這次的工作做得很不錯。お前にはさんざん手を焼かされたが、但在我看來已經可以算是 獨當一面的木匠了。 在網路上查,大多是「〇〇に手を焼く」,意思是「對〇〇感到棘手、麻煩」,這邊的「 お前にはさんざん手を焼かされたが」要怎麼理解?是「你雖然搞得焦頭爛額的」之類的 意思嗎? 2. A問B為什麼業務部常常有人在笑,B回答: 部長がボケたら課長がすかさずツッコミを入れるんだけど、それが絶妙で、思わず噴き 出すよ。毎日何が飛び出すか、ちょっと楽しみにしてる位だよ。 試譯: 部長裝個傻,課長就會立刻搭腔,配合得天衣無縫,讓人一聽就笑了出來。每天都有點期 待,他們又會說出什麼。 這邊中文的動詞,力道感覺都比不上原文。不知道有什麼推薦的譯法? 另外想請問,最後的「位だよ」,那個「位」該怎麼理解? お願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.70.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1630986511.A.EC7.html

09/07 12:18, 2年前 , 1F
位(くらい)
09/07 12:18, 1F

09/07 12:29, 2年前 , 2F
第一個文法是感到困擾的受身形,第二個ツッコミ個人覺
09/07 12:29, 2F

09/07 12:29, 2年前 , 3F
得搭腔不太好吧,雖然常用的吐槽不見得完美還原日文的
09/07 12:29, 3F

09/07 12:29, 2年前 , 4F
意思,不過搭腔中文看上去有賠笑的感覺,讓人感覺不出B
09/07 12:29, 4F

09/07 12:29, 2年前 , 5F
會i覺得那場面有趣
09/07 12:29, 5F

09/07 12:56, 2年前 , 6F
1 (為了教你) 被你搞得累死了,但~
09/07 12:56, 6F

09/07 12:56, 2年前 , 7F
2 部長一講出什麼白癡話,課長就會立刻靠北回去 如何?
09/07 12:56, 7F

09/07 12:56, 2年前 , 8F
感覺課長比原文更粗魯沒禮貌些但比較能想像那場景吧?
09/07 12:56, 8F

09/07 21:05, 2年前 , 9F
2的ツッコミ中文翻吐嘈是ok
09/07 21:05, 9F

09/07 21:09, 2年前 , 10F
1就被動,被你搞得焦頭爛額
09/07 21:09, 10F
了解,謝謝各位的回覆:) ※ 編輯: PuWu (223.137.34.59 臺灣), 09/07/2021 22:52:55
文章代碼(AID): #1XDk4Fx7 (NIHONGO)