[翻譯]兩句對話
1.
木匠師傅對木匠說
今度の仕事はよく出来ていた。お前にはさんざん手を焼かされたが、もう一人前の大工
として認めてやってもいいだろう。
試譯:
這次的工作做得很不錯。お前にはさんざん手を焼かされたが、但在我看來已經可以算是
獨當一面的木匠了。
在網路上查,大多是「〇〇に手を焼く」,意思是「對〇〇感到棘手、麻煩」,這邊的「
お前にはさんざん手を焼かされたが」要怎麼理解?是「你雖然搞得焦頭爛額的」之類的
意思嗎?
2.
A問B為什麼業務部常常有人在笑,B回答:
部長がボケたら課長がすかさずツッコミを入れるんだけど、それが絶妙で、思わず噴き
出すよ。毎日何が飛び出すか、ちょっと楽しみにしてる位だよ。
試譯:
部長裝個傻,課長就會立刻搭腔,配合得天衣無縫,讓人一聽就笑了出來。每天都有點期
待,他們又會說出什麼。
這邊中文的動詞,力道感覺都比不上原文。不知道有什麼推薦的譯法?
另外想請問,最後的「位だよ」,那個「位」該怎麼理解?
お願いします
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.70.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1630986511.A.EC7.html
→
09/07 12:18,
2年前
, 1F
09/07 12:18, 1F
推
09/07 12:29,
2年前
, 2F
09/07 12:29, 2F
→
09/07 12:29,
2年前
, 3F
09/07 12:29, 3F
→
09/07 12:29,
2年前
, 4F
09/07 12:29, 4F
→
09/07 12:29,
2年前
, 5F
09/07 12:29, 5F
→
09/07 12:56,
2年前
, 6F
09/07 12:56, 6F
→
09/07 12:56,
2年前
, 7F
09/07 12:56, 7F
→
09/07 12:56,
2年前
, 8F
09/07 12:56, 8F
推
09/07 21:05,
2年前
, 9F
09/07 21:05, 9F
→
09/07 21:09,
2年前
, 10F
09/07 21:09, 10F
了解,謝謝各位的回覆:)
※ 編輯: PuWu (223.137.34.59 臺灣), 09/07/2021 22:52:55