[翻譯] 年齡不是學習障礙,腦子才是

看板NIHONGO作者 (350)時間2年前 (2021/07/08 23:44), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
問題:年齡不是學習障礙, 腦子才是 試譯:年齢は学習障害ではなく、脳みそこそ学習障害です。 想分兩個層面看 第一是句型 兩個相同詞彙感覺很累贅 有其他句型可用嗎?? 第二是用詞 我查了一下日文学習障害的定義 覺得微妙的好像可以XD 想確認一下 另外是「腦子」 整體情境是有人說他年紀大了學不來 但其實要學的東西非常簡單, 連老人都會 只是那人不想學 所以這邊的腦子意思是負面的 用脳みそ是否可以表達出中文語意? 先感謝指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.5.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1625759094.A.F44.html

07/09 01:24, 2年前 , 1F
学習に障害になるのは年齢じゃなく、頭だ
07/09 01:24, 1F

07/09 01:25, 2年前 , 2F
感覺這裡腦子不是腦這器官而是概念上的,用頭比較接近
07/09 01:25, 2F

07/09 03:47, 2年前 , 3F
学ぶとき壁になるのは年齢ではなく、頭だ
07/09 03:47, 3F

07/09 03:47, 2年前 , 4F
照原po的意思感覺也可以用 気持ちだ
07/09 03:47, 4F

07/09 03:51, 2年前 , 5F
障害兩字最好不要隨便(對人)用,因為常帶有病症的意味
07/09 03:51, 5F

07/10 18:04, 2年前 , 6F
這裡用障害還算OK吧,不至於誤會。
07/10 18:04, 6F

07/10 18:04, 2年前 , 7F
其他的代用詞除了 壁 也可以用 障壁、妨げ、邪魔 等
07/10 18:04, 7F

07/10 19:29, 2年前 , 8F
一樓那句OK吧,用支障好像更順一點?
07/10 19:29, 8F
文章代碼(AID): #1Wvnrsz4 (NIHONGO)